Xosé Castro afirma que el sector de la traducción “cada vez tiene más demanda” de empleo gracias a la globalización

Xosé Castro en los cursos de verano de la UPO
UPO
Publicado 09/07/2018 14:07:45CET

CARMONA (SEVILLA), 9 Jul. (EUROPA PRESS) -

El traductor, corrector, redactor creativo y presentador de televisión y radio Xosé Castro ha afirmado este lunes en Carmona (Sevilla) que "el ámbito de la traducción se ha extendido con la globalización y es una profesión que cada vez tiene más practicantes y más demanda", aunque los salarios en este sector "se han estancado un poco".

Castro ha realizado estas declaraciones tras su participación en el curso 'En pocas palabras. Traducción e Interpretación', que se celebra del lunes al miércoles como parte de la oferta académica de los Cursos de Verano de la Universidad Pablo de Olavide (UPO).

El traductor ha considerado que "la globalización y la tecnología han abaratado los costes" que una organización tiene para traducir sus contenidos y la situación actual en la que se encuentran el mercado. "Una empresa mediana que hace años sólo vendía a la gente de su localidad, ahora con Internet puede llegar a un público en el que jamás había pensado", ha expresado Castro.

Según ha explicado, las herramientas electrónicas permiten "montar una tienda online en cuestión de cuatro horas" y "vender productos a través de una página web", opción por la que se están inclinando muchas empresas. "Claro, tienen que traducir, si quieres vender a Alemania tienes que traducir la página al alemán, entonces hay un volumen de traducción brutal", ha agregado.

No obstante, el colaborador del programa 'Gente despierta' de Radio Nacional de España (RNE) y de 'Atención obras' de la 2 de TVE se ha mostrado preocupado por los salarios que hay en el país. "Lo cierto es que las tarifas se han estancado un poco porque, para nosotros, Latinoamérica supone una competencia jorobada porque claro, el nivel de vida allí es más bajo, y claro eso es una pugna directa porque traducen al español", ha razonado Castro, que ha añadido que "aún así, hay mucho trabajo".

También se ha referido a la creación de empleo que está suponiendo la subtitulación de los programas que se emiten en televisión y ha expresado que en el mundo audiovisual "también hay mucho --trabajo-- porque ahora con la nueva ley, ha cambiado". "Ha crecido en los últimos años porque antes no se subtitulaba, eso no existía, y ahora hay un volumen de demanda muy grande", ha asegurado.

La Ley 7/2010, de 31 de marzo, General de la Comunicación Audiovisual reguló los servicios que las cadenas comerciales y públicas de televisión deberían prestar en el ámbito del subtitulado, la audiodescripción y la lengua de signos para que las personas con discapacidad sensorial puedan disfrutar de la televisión de manera autónoma.

Tras el periodo transitorio en el que se implantaron de forma progresiva las obligaciones en las prestaciones del servicio, en 2014 se alcanzó el régimen permanente para la mayoría de las cadenas.

"NO METERÍA A MIS HIJOS EN ALGUNOS COLEGIOS BILINGÜES NI LOCO"

Respecto al ámbito de la traducción, Castro ha sido preguntado también por la dificultad percibida que tienen los españoles para aprender idiomas y la forma en que la infancia supone un momento "clave", y ha expresado que la implantación del inglés en los centros educativos está siendo "un poco chapuza". "En algunos casos me piden consejo por mi profesión y respondo que yo no mandaría a mi hijo a algunos colegios bilingües ni loco", ha manifestado.

"Montas un colegio bilingüe y te preguntas ¿van a dar clases americanos e ingleses? No, van a darla españoles que han pasado un examen en dos meses, se les ha dado un título, y antes de ayer daban clases de Historia en español y ahora las están dando en inglés", ha razonado el traductor.

En su opinión, "ahora hay colegios bilingües, pero se está haciendo un poco chapuza" ya que algunos profesores "no han estado ni 15 días en un país de habla inglesa".

Castro ha afirmado que "la situación ha mejorado, pero España no está aún en el nivel que están otros países desde hace muchos años porque los niños siguen viendo dibujos animados doblados" y ha culpado de ello a los progenitores. "Los padres se los pueden poner en versión original, prácticamente todos los canales tienen la opción, le das al botón, lo cambias al dual y hecho, pero no lo hacemos", ha lamentado.

Asimismo, ha explicado que aunque los programas infantiles se doblan en todos los países cuando son para niños que aún no pueden leer, ellos "oyen en inglés de lo que ven sus padres en versión original, por ejemplo".

"Seguimos consumiendo productos doblados", ha criticado Castro que ha manifestado que como la sociedad no ha consumido material original subtitulado, y "aún está empezando, no se tiene el oído acostumbrado". "Somos en Europa una verdadera excepción", ha agregado.

Contador