Club Editor publica en catalán 'Kruso', la primera novela del alemán Lutz Seiler

 

Club Editor publica en catalán 'Kruso', la primera novela del alemán Lutz Seiler

Contador
Joan Ferrarons y Maria Bohigas (Club Editor)
EUROPA PRESS
Publicado 18/05/2017 14:57:59CET

BARCELONA, 18 May. (EUROPA PRESS) -

Club Editor ha publicado en catalán 'Kruso', la primera incursión novelística del poeta alemán Lutz Seiler, que cuenta las peripecias de un estudiante de la República Democrática Alemana (RDA) que pierde a su compañera y a su gato y que huye a una isla báltica, donde se juntan los parias de la Alemania del Este en una "magnificación del verano" en pleno 1989.

Lo han explicado la editora y traductora Maria Bohigas y el traductor Joan Ferrarons en rueda de prensa este jueves, en que han significado que la novela reflexiona en conjunto sobre "dónde ha ido el sueño de la libertad".

'Kruso' responde al patrón de una novela clásica, puesto que contienen los ingredientes de aventura, mar, travesía, aventuras y una isla, en homenaje a la historia de 'Robinson Crusoe' de Daniel Defoe, si bien bebe también del surrealismo, ha subrayado la editora.

La novela evoca un verano en la isla, que se dilata como el tiempo de la infancia, y en que el protagonista (Ed Bendler) llega a la isla para codearse con los "escupidos del sistema": homosexuales, artistas, punks y contestatarios.

En la isla Hiddensee, el protagonista --que bebe mucho de la historia del autor-- se hace amigo de Alexander Krusowitsch, conocido como Kruso, que desde un bar restaurante en forma de barco trata de proteger a las personas de la isla, que a menudo sirve de trampolín para ir a Dinamarca.

"Me lo pasé muy bien escribiendo sobre la época en que todo se hundía", señalaba el autor, que después de 30 años de escritura poética y recoger destacados galardones ha debutado con esta novela, que trabajan llevar a la gran pantalla.

La editora ha destacado que la novela habla de la "pérdida de la inocencia", y el editor ha subrayado que la historia recoge muchas cuestiones de fondo y de ambiente que ya no se conocen en la Alemania del Este, puesto que con la caída del muro de Berlín en noviembre de 1989 se produjo una anexión por parte del oeste al este.

ENCUENTRO CON EL AUTOR

Para la traducción, Ferrarons ha asistido a un encuentro con el autor de cinco días que, promovido por el Instituto Europeo de Traducción, trata de facilitar el tránsito del alemán al catalán, lo que ha permitido "mejorar el tono" de la novela, ha celebrado.

El traductor ha subrayado la dificultad de traducir el poético lenguaje de Seiler, lleno de imágenes sensoriales y evocaciones, y ha dicho que, después de encontrarse con el poeta, ha entendido que en su traducción debe mandar la sonoridad de las palabras, frente a las imágenes y la literalidad.

"Con Seiler siempre manda la oreja, la sonoridad, el ritmo", ha defendido Ferrarons, que ha explicado que de los dilemas que surgen en su trabajo podrían derivar en dos o tres versiones de un mismo texto.

La actualidad más visitada en EuropaPress logo: La actualidad más vista
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para analizar su navegación y ofrecerle un servicio más personalizado y publicidad acorde a sus intereses. Continuar navegando implica la aceptación de nuestra política de cookies -
Uso de cookies