Desclot traduce los 8.000 versos del 'Cancionero' de Petrarca por primera vez al catalán

 
Consulta el estado del tiempo
Consulte el estado del Tráfico y del Tiempo para estos días >>
Consulta el estado del tráfico
Contador

Literatura

Desclot traduce los 8.000 versos del 'Cancionero' de Petrarca por primera vez al catalán

Miquel Desclot
EUROPA PRESS
Publicado 22/11/2016 13:34:16CET

BARCELONA, 22 Nov. (EUROPA PRESS) -

El poeta, escritor y traductor Miquel Desclot ha traducido por primera vez al catalán los 8.000 versos líricos del 'Cancionero', de Francesco Petrarca, considerado padre del Humanismo y que influyó en Garcilaso de la Vega y William Shakespeare, ha explicado Desclot este martes en rueda de prensa.

El 'Cançoner' (Proa) de Petrarca, primer cancionero de poesía lírica europea, propone una edición íntegra y bilingüe en un lenguaje culto, pero que huye de la erudición académica para llegar al máximo de lectores interesados posible: "La buena gente, como decía Salvador Espriu", ha comentado Desclot.

Pese a contar con grandes lectores como J.V.Foix y Carles Riba durante el 'Noucentisme', ninguno de estos poetas había emprendido la tarea de traducir al catalán esta obra del siglo XIV, escrita originalmente en italiano, pese a que Petrarca usaba el latín para su vida diaria.

El 'Cancionero' de Petrarca circuló mucho tiempo por toda Italia y Europa, especialmente en el siglo XVI en que "hizo furor", aunque en Catalunya la obra llegó en un momento de decadencia política y quien la introdujo fue Joan Boscà, poeta catalán que escribía en castellano.

"La sombra de Ausiàs March era tan fuerte que al petrarquismo le costó mucho" penetrar, y llegó en un formato híbrido con los poemas del pintor Pere Serafí, que se vio influido por ambos maestros, ha observado Desclot.

Durante el 'Noucentisme', Josep Maria de Sagarra tradujo del italiano al catalán 'La Divina Comedia' de Dante, que generaba más atención por su propuesta de "poesía épica" con mucha carnalidad, a diferencia de la de Petrarca, más lírica.

"Con Petrarca nos encontarmos en la mente y el alma de un poeta que no es tan inmediatamente atractivo pero que trama un relato subyacente y constante" con su gran renovación del latín y vuelta a clásicos.

Para Desclot, que se embarcó en este proyecto en 1994 fruto de una conferencia, Petrarca fue un "personaje fascinante" del que ha destacado el 'Cancionero', el 'Epistolario' --porque pese a ser un hombre que anhelaba la soledad para trabajar, cultivó mucho la amistad a través de las cartas-- y el 'Secretum'.

"POETA MUY CULTO"

Petrarca era un "poeta muy culto, que no era habitual para la gente de aquella época", y en el cancionero aglutinó una serie de fragmentos escritos durante años sin afán inicial de recogerlos en una obra unitaria.

Desclot ha subrayado que la tarea del traductor es la de "un escritor que debe tener la humildad de servir a otro y el orgullo de que está haciendo un trabajo nuevo".

Este sitio web utiliza cookies propias y de terceros, puedes ver nuestra política de cookies -
Uso de cookies