El inglés se convierte en la segunda lengua de traducción de la literatura catalana

Institut Ramon Llull (IRL)
EUROPA PRESS
Actualizado: martes, 20 enero 2015 13:02

En 2014 hubo un total de 112 obras traducidas frente a las 127 de 2013

BARCELONA, 20 Ene. (EUROPA PRESS) -

El inglés se convirtió durante el año pasado en la segunda lengua a la que se tradujeron más obras del catalán, después del castellano, y desbancando al francés como segundo idioma.

Según ha explicado en rueda de prensa el director del Institut Ramon Llull (IRL), el escritor Àlex Susanna, el año pasado se tradujeron al inglés 13 obras, una más que el año anterior.

"Por primera vez, la segunda lengua a la que se han traducido más obras ha sido, después del castellano, el inglés: es un objetivo que perseguíamos desde hace mucho tiempo", ha celebrado, y ha remarcado que el mundo anglosajón es un mercado de difícil penetración y que no es propenso a traducir de forma generosa.

Avalan este éxito la traducción al inglés en 2014 obras como 'Uncertain glory', de Joan Sales, en la británica MacLehose Press; 'The Gray Notebook', de Josep Pla, en la norteamericana NYRB, y 'The Sea', de Blai Bonet, en la estadounidense Dlakey Archive Press.

Además, 2015 es "un año que promete", ya que se publicarán en sellos americanos 'La vida amarga', de Pla, en Archipelago, y 'Quanta, quanta guerra', de Mercè Rodoreda, en Open Letter, además de otros autores contemporáneos.

"No me parece pecar de exceso de optimismo decir que se están recogiendo los frutos de años de trabajo, que durarán unos cuantos años", ha explicado Susanna, seguro de que, cuando un mercado descubre una literatura, ésta suele quedarse con una intensidad fluctuante, con mucho camino por recorrer por parte de los autores clásicos y contemporáneos.

OTROS IDIOMAS

Entre las 112 obras traducidas en 2014 --frente a las 127 del año 2013 y las 102 del 2012--, este año también se ha publicado 'Diamant Torget', de Rodoreda, en la sueca Norstedts; 'Die Schmuggler', de Pla, en la alemana Wagenbach, y 'Der Garten über dem Meer', de Rodoreda, en la alemana Mare.

Después del inglés, las lenguas a las que más obras catalanas se traducen son el italiano, el polaco, el francés y el sueco --éste, como efecto directo de la participación en la Feria de Goteborg--, y Susanna ha llamado la atención sobre la importancia del mercado polaco, ya que en 2016 "Barcelona o Catalunya serán las invitadas a la Feria de Varsovia".

También ha dicho que, desde la Feria de Frankfurt en que Catalunya fue la invitada (2007), la literatura catalana ha atravesado la crisis "de forma competitiva, y esto no era nada previsible".

Aparte del inglés, las traducciones proyectadas para 2015 son 'Incerta glòria' (Joan Sales), que llegará a Alemania con Hansere, y 'Solitud' (Víctor Català) en la italiana Elliot Edizioni; de la narrativa contemporánea, verán traducidas sus obras Imma Monsó ('La dona veloç') en la francesa Robert Laffont; Jaume Cabré ('Les veus del Pamano' en la china Homeward y 'Jo confesso' en la checa Dybbuk); Marta Rojals ('L'altra') en Italia y Holanda, y Jordi Puntí ('Maletes perdudes') en la polaca Sonia Draga.

Este año, en el festival más importante de autores de Canadá, el International Festival of Authors (Ifoa) participarán una decena de autores catalanes con editores y agentes literarios, un "mercado anglosajón al que se ha dedicado muchas energías".

En cuanto al presupuesto del IRL para este año, pendiente de aprobarse, aspira a ser el mismo que el del año pasado, de en torno a unos 8 millones de euros, ha añadido su director.

BIBLIOTECA LESFARGUES

El IRL inaugura este martes por la tarde la Biblioteca Bernard Lesfargues, especializada en traducciones de obras escritas en catalán, que se situará en la sede de la institución, el Palau Baró de Quadras, en Barcelona.

Lesfargues es un escritor francés, "decano de la traducción de las letras catalanas", que ha traducido a Vargas Llosa, que en los años 60 descubrió el catalán a través de Rodoreda y Sales, y que se especializó en estos autores --ha traducido un 80% de Rodoreda--, así como gran parte de la obra de Jaume Cabré, Baltasar Porcel y Quim Monzó.

"La traducción tiene una importancia considerable porque es un trabajo poco visible y de carácter efímero", según Susanna, convencido de que esta biblioteca muestra de forma tangible gran parte del trabajo que hace el IRL.

El centro alberga más de 4.000 traducciones de literatura catalana a otras lenguas, y su catálogo completo supera los 8.000 libros, porque además de las traducciones se incluye gran parte de las obras originales catalanas, y recursos de enseñanza del catalán, con 66 lenguas.