Jaume Pons Alorda sobre la poesía: "Quizá no la podemos comprender, pero la podemos sentir"

Poemario 'Era', de Jaume C.Pons Alorda
LA BREU EDICIONS - Archivo
Publicado 01/04/2018 10:57:01CET

BARCELONA, 1 Abr. (EUROPA PRESS) -

El poeta y traductor Jaume C. Pons Alorda defiende la poesía como un acto de fe, y al hilo de la publicación de su nuevo poemario 'Era' (La Breu Edicions) asegura: "Quizá no la podemos comprender, pero la podemos sentir".

Después de cerrar su trilogía de poemarios con 'Tots els sepulcres', Pons Alorda avanza con 'Era', en alusión a la polisemia de significados del concepto, relacionados con el campo, una época y con el pasado del verbo 'ser'.

Al presentar el nuevo libro en el espacio Horiginal de Barcelona, el profesor y poeta Eduard Sanahuja avisaba al público sobre que "quien no sepa convivir con el enigma no se sentirá cómodo" con este poemario, que aseguraba que le ha cambiado la vida.

Sanahuja habla de este libro como una transformación de personas que no comprenden el mundo, sino que lo sienten, al defender múltiples formas de inteligencia, algunas de ellas de tipo lingüístico.

BEBE DE 'TRUE DETECTIVE'

Para el poeta y profesor, se trata de un poemario dirigido a personas "dispuestas a ahogarse" y vivir la poesía siempre como un enigma, que a su vez es testimonio de su tiempo y que bebe de las atmósferas de 'True detective' y la película 'La grande bellezza', de Paolo Sorrentino, del que Pons Alorda se declara admirador.

Pons Alorda (Caimari, Mallorca, 1984) es autor de la trilogía 'Tots els sepulcres' y 'Cala foc als ossos' (Terrícola), y escrito la novela 'Apocalipsi uuuuuuuuaaaaaaa' (Comanegra), a partir del seguimiento del rodaje del filme 'Història de la meva mort', de Albert Serra.

Fue el encargado de traducir el poemario 'Fulles d'herba' de Walt Whitman, con el que ganó los premios Cavall Verd y Serra d'Or, y ha versionado en catalán el 'Arbre exemplifical' de Ramon Llull.