COMUNICADO: La importancia de un traductor nativo en las empresas

 

COMUNICADO: La importancia de un traductor nativo en las empresas

Contador
Blarlo
BLARLO
Actualizado 07/04/2017 15:29:36 CET

Madrid, 17 de abril de 2017.- El crecimiento de las exportaciones en este país es una constante. El año pasado, las ventas al exterior representaron el 23,34 % del Producto Interior Bruto (PIB), un porcentaje que sitúa a España en el país número 94 que más exporta de todo el mundo, con un total de 259.973,5 millones de euros.

Estos datos demuestran el peso que tiene la internacionalización de las empresas en la actualidad. No se trata de una tendencia sino de una realidad. Los idiomas no pueden ser una barrera para el crecimiento y la expansión de un negocio. Realizar traducciones de calidad es fundamental para que la comunicación fluya correctamente, sin que haya malentendidos y que los mensajes lleguen a su público objetivo.

El traductor profesional nativo conoce la cultura, la idiosincrasia y la lengua de su país de origen. No se limita a traducir palabra por palabra, sino que sabe interpretar el idioma para evitar confusiones y que las traducciones mantengan una estructura correcta, coherente y natural.

Para una empresa que pretenda hacer negocios con muchos países con idiomas distintos, le puede resultar inviable tener en plantilla a un traductor nativo de cada país. En estos casos, según señalan los propios empresarios, la mejor opción es recurrir a empresas especializadas en traducción y que dispongan en su equipo de traductores nativos. Compañías como blarlo forman parte del elenco de empresas que garantizan las traducciones por parte de profesionales nativos, especializados en entornos económicos y comerciales, explican.

Las empresas de traducción online y la internacionalización

Las empresas de traducción online se han convertido en un recurso indispensable para las compañías internacionales. La traducción de documentos es una constante, al igual que la negociación online o presencial. Las firmas privadas han de adaptarse a la burocracia de cada país para que sus ventas sean viables y cumplir con los requisitos establecidos.

El papel del traductor nativo va más allá de la mera traducción de documentos. Como profesional conocedor del país, aporta puntos de vista muy interesantes para el desarrollo de un negocio, la creación de una línea comercial o el lanzamiento de un nuevo producto.

Tan importante es que el traductor sea originario del país de destino como que tenga conocimientos del sector en el que se trabaje. La interpretación técnica de contratos, proyectos o presentaciones es un requisito básico para que el interlocutor entienda el mensaje que se le desea trasladar. Por ejemplo, en Argentina hablan de polleras y no de faldas, por lo que no se podría promocionar el producto vendiendo faldas, ya que no conectaría con el público objetivo.

Los negocios, sean en el país que sean, han de ser naturales para que sean bien recibidos; técnicamente la adaptación local se denomina localización. Las interpretaciones culturales de la lengua son fundamentales para transmitir un mensaje de forma adecuada y oportuna.

Para más información:

hola@blarlo.com

Puede cambiar de noticia usando las flechas del teclado (← →)

Mejora la comunicación de tu empresa con Europa Press Comunicación

Mejora la comunicación de tu empresa con Europa Press Comunicación

La actualidad más visitada en EuropaPress logo: La actualidad más vista
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para analizar su navegación y ofrecerle un servicio más personalizado y publicidad acorde a sus intereses. Continuar navegando implica la aceptación de nuestra política de cookies -
Uso de cookies