Two Swords de Juego de tronos
Two Swords de Juego de tronos - HBO
Actualizado: miércoles, 9 abril 2014 11:01

   MADRID, 8 Abr. (EUROPA PRESS - Israel Arias)

   Two Swords, el esperado regreso de Juego de tronos, estuvo marcado por las protestas en la red de un buen puñado de seguidores de la serie, indignados ante el hecho de que Canal + emitiera el primer capítulo en versión original subtitulada al español.

   El ansiado regreso arrancó con Tywin Lannister presenciando la forja de dos espadas de acero valyrio, una para su hijo, Jaime, y otra para su nieto y rey, Joffrey. El rostro del viejo león iluminado por el fuego y el metal candente mientras la música suena de fondo es una imagen imponente, épica. Todo arranca perfectamente... hasta que alguien comienza a hablar y unos extraños símbolos aparecen en la parte inferior de la pantalla.

   Desconcierto durante unos segundos y luego una sonora bofetada de realidad, como las que Tyrion propicia a su insufrible y regio sobrino: "¡Horror! (que no Hodor) ¡Habla en inglés! ¡Y eso de ahí abajo son los subtítulos!". Y tras la decepción, llega el turno de la inevitable exhibición pública de esa tremenda indignación: "¿Dónde tengo el móvil que estos del Plus se van a enterar?".

   Y así, uno tras otro, se fueron sucediendo los tuits que en la noche del lunes convirtieron la VOSE en la gran protagonista del regreso de Juego de Tronos. Ni los al fin creciditos dragones de la Khaleesi, ni el nuevo Daario Naharis, ni la altanería del recién llegado Oberyn Martell, ni la pequeña y ahora letal Arya... Los subtítulos, esas incómodas letras que parecía no habían visto en su vida, eran todo lo que importaba a los mismos que antaño gritaban: "¡Queremos series! ¡Y las queremos YA!". Lamentable.

OFERTA Y DEMANDA

   De un tiempo a esta parte las cadenas se esfuerzan -como por otra parte es su obligación si quieren retener al respetable- por satisfacer la impaciente demanda que el auge de las series ha creado al abrigo de Internet. Son muchas las ficciones que llegan a las cadenas españolas con tan solo días o incluso horas de retraso respecto a su estreno estadounidense. Y cierto, algunas de ellas ya dobladas.

   En la mente de todos está aquel insatisfactorio (o solo agridulce, según se mire) final de Perdidos, la ficción que marcó un antes y un después en las adicciones seriéfilas. El último capítulo de la serie que se convirtió en un fenómeno global y transmedia se emitió prácticamente de forma simultánea en varios países. La experiencia, aunque muy mejorable, fue un hito... en versión original subtitulada.

Previa YoutubeCargando el vídeo....

   Precisamente así, en versión original con subtítulos en castellano, emitió Canal + Two Swords. A buen seguro que algunos de los que pusieron el grito en el cielo ante la VOSE no hace mucho devoraban impacientes sus series favoritas en streaming con subtítulos incompletos o que, en el mejor de los casos, sacaban los colores a un alumno recién matriculado en Opening ¿Cuál es entonces el gran pecado? La piratería se escudaba en esa urgencia. "No puedo esperar tanto", decían. Ahora ya no hay que esperar, solo hay que leer y verlo a través de ventanas legales. Eso tampoco basta.

   Más allá de la burda excusa de que Canal +  no dejara lo suficientemente claro en su campaña de promoción que el capítulo se iba a emitir en VOSE, -eso es que los críticos del estreno tampoco se preocuparon en leerlo-  la encendida reacción que se vivió en las redes sociales tampoco tiene en consideración otros factores decisivos como la duración de casi una hora de cada capítulo de Juego de Tronos, el amplio elenco con el que cuenta la serie de HBO o la reciente huelga de dobladores.

"POR LOS DIOSES ANTIGUOS Y NUEVOS"

   Con todas las cartas encima de la mesa, habría que ver cuántos de los que cargaron contra la emisión subtitulada prometerían ante los dioses antiguos y nuevos esperar ya no una semana, sino apenas un par de días más para volver a Poniente y ver en perfecto e impostado castellano el regreso de la ficción basada en la saga LITERARIA (que también tiene letras, vamos) de George R.R. Martin.

   La defensa de la celeridad de emisión en VOSE tampoco supone, como se ha dicho, una andanada contra los dobladores. Hay profesionales verdaderamente notables en esa suerte en nuestro país, de los mejores del mundo. Pero por muy buena que su labor sea, no deja de quitarle al actor original un buen porcentaje de su mérito... o de su demérito.

   Pero no se engañen, el del "doblaje sí", "doblaje no" es otro debate. Y mucho más interesante, por cierto.

Más noticias

Leer más acerca de: