Ramón Buenaventura y Luis Baraizarra, Premio Nacional a la Obra de un Traductor y a la Mejor Traducción, respectivamente

 
Consulta el estado del tiempo
Consulte el estado del Tráfico y del Tiempo para estos días >>
Consulta el estado del tráfico

DOTADOS CON 20.000 EUROS

Ramón Buenaventura y Luis Baraizarra, Premio Nacional a la Obra de un Traductor y a la Mejor Traducción, respectivamente

LUIS BARAIZARRA
LUIS BARAIZARRA
Publicado 03/11/2016 16:14:26CET

MADRID, 3 Nov. (EUROPA PRESS) -

Ramón Buenaventura ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor correspondiente a 2016, mientras que Luis Baraiazarra con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2016 por su traducción de 'Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena', ('Obras completas de Santa Teresa de Jesús'), según ha informado el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, que concede estos premios, dotados cada uno de ellos con 20.000 euros.

En primer lugar, el Jurado ha elegido a Ramón Buenaventura por "ser uno de los grandes de la traducción del inglés y el francés al castellano; con una larga trayectoria que abarca obras clásicas y contemporáneas y autores diversos como Rimbaud, Sylvia Plath, Anthony Burgess, Scott Fitzgerald. Philip Roth y Jonathan Franzen".

Este galardón tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español.

Ramón Buenaventura (Tánger, 1940) es escritor y traductor literario español del francés y del inglés y entre la larga lista de autores a los que ha traducido se encuentran Kurt Vonnegut, Sam Savage, Anthony Burgess o Philip Roth, así como versiones de William Shakespeare para televisión.

Entre los galardones que ha recibido por su labor como traductor destacan el Premio Stendhal de Traducción, en el año 2003, por la traducción de la obra 'La sangre negra', de Louis Guilloux. Hasta 2009 fue profesor de Traducción Literaria en el Instituto de Traductores de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid y director de la cátedra Carmen Posadas de Escritura Creativa de la Universidad Europea de Madrid.

MEJOR TRADUCCIÓN

Por su parte, el jurado que ha fallado el Premio Nacional a la Mejor Traducción ha elegido la traducción de las obras completas de Santa Teresa de Jesús al euskera con el título 'Idazlan guztiak' realizada por Luis Baraiazarra. Se trata de la primera ocasión en la que una obra traducida del castellano al vasco es distinguida con el Premio Nacional a la Mejor Traducción.

Este premio tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015.
Luis Baraiazarra Txertudi (Meñaka, 1940) es escritor y fraile carmelita nacido en Meñaka (Bizkaia), miembro de la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia, desde donde ha colaborado en las secciones del Diccionario Unificado y de Gramática, y miembro del Consejo de Redacción de la revista cultural 'Karmel'.

Como miembro del equipo Bostak Bat ha elaborado hasta ocho diccionarios de euskera, alguno de ellos de sinónimos, y otros de euskera y castellano, y en su faceta de autor ha escrito una historia del País Vasco: 'Euskalherriaren Historia'; y un libro de poemas: 'Hitzezko txirlorak'.

Por otro lado, ha realizado trabajos como traductor al euskera (de la obra de San Juan de la Cruz; una historia de la Iglesia en el País Vasco) y ha elaborado varios trabajos de edición en colaboración o en solitario (de obras de Santa Teresa de Lisieux y de Fray Bartolomé de Santa Teresa).

JURADO

El jurado ha estado presidido por José Pascual Marco, director general de Política e Industrias Culturales y del Libro; y como vicepresidenta ha actuado Mónica Fernández, subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas.

El jurado ha estado también compuesto por Gonzalo Navaza, por la Real Academia Gallega; Andrés Urrutia, por la Real Academia de la Lengua Vasca; Carme Arenas, del Instituto de Estudios Catalanes; Anna Gil, de la Escuela de Traductores de Toledo; Isabel García, de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE); Dámaso López, de la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE); Agustín Valladolid, de la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); y Carmen Mejía, por el Instituto de Investigaciones Feministas de la Universidad Complutense de Madrid.

Adicionalmente ha formado parte del jurado del Premio Nacional a la Mejor Traducción el galardonado en la edición de 2015, Arnau Pons; y María del Carmen Alonso Seisdedos, galardonada en 2014. El Jurado del Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2016 ha contado también con la participación de los traductores galardonados en las ediciones de 2015 y 2014, Jordi Fibla y Mariano Antolín.

Este sitio web utiliza cookies propias y de terceros, puedes ver nuestra política de cookies -
Uso de cookies