El Congreso celebra el Día del Libro ensalzando la labor de los traductores en la difusión de clásicos como El Quijote

Ejemplares extranjeros de El Quijote en el Congreso
EUROPA PRESS
Actualizado 19/04/2017 13:43:23 CET

MADRID, 19 Abr. (EUROPA PRESS) -

El Congreso de los Diputados ha conmemorado este miércoles el día del libro ensalzando la figura de los traductores en la difusión de los clásicos como 'El Quijote' de Miguel de Cervantes. El libro del famoso hidalgo ha sido el protagonista de un acto en el que se han expuesto hasta 38 ejemplares, en otros tantos idiomas, de esta obra, donados por embajadas acreditadas en España.

La presidenta de la Cámara Baja, Ana Pastor, ha agradecido, en su discurso, el "entusiasmo" con el que las embajadas han respondido a esta iniciativa puesta en marcha por la Comisión de Cultura del Congreso y ha destacado que gracias a la traducción de esta obra en numerosos idiomas, muchos ciudadanos han pedido "hacer suyos los valores éticos y estéticos" de España que, según ha apuntado, "se encuentran encerrados" en este libro de Cervantes.

"Puede afirmarse que 'El Quijote' es patria de todas las culturas y lenguas", ha apuntado Pastor, quien ha señalado que el trabajo de los traductores es "adaptar al oído los que el corazón humano comprende en cualquier lugar del mundo".

Así, ha destacado que la donación realizada en este acto supone un "hermanamiento" y un "testimonio de fraternidad" en el que "todas las naciones y lenguas" presentes en el acto "devuelven a los españoles el mensaje de Cervantes, permitiendo a la sociedad global actual "aspirar al entendimiento, a la justicia ya la paz".

SOPORTE DE LA LITERATURA MUNDIAL

Por su parte, el director de la Real Academia Española (RAE), Darío Villanueva, ha destacado el "papel determinante e indiscutible" de los traductores para "convertir en clásico" una obra y como "soporte que da sentido a la verdadera literatura mundial".

Durante su intervención, en la que ha enumerado reconocidos profesionales como Thomas Shelton o François de Rosset, traductores de 'El Quijote' al inglés y al francés, respectivamente, Villanueva también ha destacado el proceso que ha sufrido este libro hasta que los coreanos han podido disfrutar de una obra en su idioma a partir del original. Concretamente, ha explicado que se ha tardado casi un siglo en conseguirlo, ya que, desde 1915 el único ejemplar con que contaba el país asiático era con una versión traducida del japonés.

En su intervención, el director de la RAE también ha señalado la labor de los estudiosos de la literatura como "agentes del conocimiento de los clásicos", unas obras elegidas porque, según ha apuntado "superan barreras lingüísticas y culturales" y "tratan temas que conciernen a hombres y mujeres de cualquier parte del mundo y de cualquier época". "Ello ocurre en 'El Quijote' y tiene que ver la actitud hacia la obra de otros escritores, eruditos o críticos", ha declarado.

UNA OBRA LEÍDA POR LOS GRANDES ESCRITORES

Sobre la relación de otros escritores con el libro más famoso de Miguel de Cervantes ha hablado la presidenta de la Comisión de Cultura del Congreso, la diputada de Ciudadanos Marte Rivera de la Cruz, que ha enumerado la influencia de las andanzas del caballero en otras obras como 'Madame Bobary' o 'Las aventuras de Tom Sawyer'. También ha recordado la relación de literatos como García Márquez, Vargas Llosa o Milan Kundera con la obra españolas.

"Imposible saber cuantas vidas animó 'El Quijote'", ha destacado la diputada y escritora, quien ha apuntado que en un mundo "convulso" como el actual no se puede "subestimar el poder de la imaginación y de la libertad".

El acto, que ha tenido lugar en el Salón de los Pasos Perdidos del Congreso, ha estado presidido por los ejemplares donados entre los que se distinguían caracteres en chino, japonés, ruso, hebreo, búlgaro, tailandés, serbio, rumano, iraní o polaco. Pero, además, la Cámara Baja ha mostrado algunos de los ejemplares más destacados de este libro que guarda en su biblioteca, entre ellas, la más antigua conocida, de 1735, encuadernada en pergamino, tal y como ha destacado la presidenta de la Cámara.

Este ejemplar, donado por el escritor y político Ángel Fernández de los Ríos, ha estado acompañado en las vitrinas por la primera edición en la que 'Don Quixote' pasa a llamarse 'Don Quijote', que data de 1819; así como por una lujosa edición de Tomás Gorsch impresa en Barcelona en 1859; o el primer facsímil, reproducido en fotomecánica entre 1871 y 1879.

Pastor también ha destacado la presencia de un ejemplar en esperanto (idioma inventado, sobre la base de lenguas románicas, germánicas y eslavas, con el fin de que sirviera como lengua universal) y una edición alemana antigua, además de las versiones de la obra de Cervantes en catalán, euskera y gallego.

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para analizar su navegación y ofrecerle un servicio más personalizado y publicidad acorde a sus intereses. Continuar navegando implica la aceptación de nuestra política de cookies -
Uso de cookies