Editan el primer diccionario sánscrito-catalán, que reúne más de 50.000 términos

 

Editan el primer diccionario sánscrito-catalán, que reúne más de 50.000 términos

Actualizado 27/01/2006 10:02:02 CET

BARCELONA, 27 Ene. (EUROPA PRESS) -

Enciclopèdia Catalana acaba de editar el primer diccionario sánscrito-catalán, que ha ido a cargo de Òscar Pujol y que traduce y explica más de 50.000 palabras de este idioma sagrado convirtiéndolo en el más moderno de todos los volúmenes europeos.

'Diccionari sànscrit-català' abarca una gran amplitud temática desde la mitología al yoga, ofrece explicaciones enciclopédicas sobre el hinduismo y la cultura india e incluye, por primera vez, la doble etimología, la tradicional de los gramáticos sánscritos y la de la lingüística compara occidental.

Este volumen es el primer diccionario de gran envergadura entre el sánscrito y una lengua románica y cuenta con un índice alfabético de todas las entradas romanizadas, que permite la consulta de los artículos sin necesidad de conocer el 'devangari', el alfabeto sánscrito.

En una entrevista concedida a Europa Press, Òscar Pujol aseguró hoy que la redacción de este diccionario le ha llevado doce años y que "comenzó siendo un 'hobby' para acabar siendo una profesión". En 1980, Pujol hizo un viaje a La India por turismo y quedó "muy impresionado" de la cultura india.

En ese viaje, leyó 'La Bhaugaudgita' en inglés y desde ese momento quiso aprender la lengua original de la obra, que era el sánscrito. Òscar Pujol dijo que comenzó de forma autodidacta a aprender sánscrito, pero que luego lo estudió en el Banaras Hindu University, donde se doctoró en 1999.

Unos años antes, una delegación de la Universitat de les Illes Balears visitó la universidad y de ahí surgió la idea de elaborar un diccionario, en el que colaboran el Gobierno balear y catalán. El autor afirmó que entre los objetivos del diccionario es que no "sólo vaya dirigido" a los estudiantes de sánscrito y que "sea útil" a la comunidad catalana e internacional con una "actualización de la lexicografía sánscrita".

Pujol indicó que ha realizado una selección --otros diccionarios llegan a 150.000 términos-- centrándose en el sánscrito clásico y eliminando palabras compuestas. Pujol dijo que ha habido "una crisis" en los estudios de sánscrito porque fue necesario una actualización de los métodos, y que ahora hay una "nueva forma de entender" esta lengua "yendo a sus raíces y sin compararla a otras lenguas indoeuropeas".

El autor del diccionario afirmó que en la actualidad se está produciendo un resurgir de esta lengua muerta por parte de colectivos para "recuperarla como lengua hablada" ya que la ven como un símbolo.

Ante la "perplejidad" que ha causado el hecho de que se haya decidido por un diccionario sánscrito-catalán, Pujol aseguró que representa "una unión de lenguas minoritarias con situaciones diferentes" y señaló que ya ha recibido ofertas para que sea traducido al castellano y al inglés.

El autor, al que le hace "ilusión" que se hable de la obra como el 'Diccionario Pujol', afirmó que en el momento que se traduzca al inglés se convertirá en un referente y el "diccionario de uso" de los estudiantes de sánscrito. Òscar Pujol (L'Arboç, 1939) ha publicado más de una treintena de artículos y ha traducido diversos libros del sánscrito al castellano. Tras vivir 16 años en Benarés (India), actualmente reside en Barcelona, donde es director de programas educativos de Casa Asia.

La actualidad más visitada en EuropaPress logo: La actualidad más vista
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para analizar su navegación y ofrecerle un servicio más personalizado y publicidad acorde a sus intereses. Continuar navegando implica la aceptación de nuestra política de cookies -
Uso de cookies