La literatura catalana vive su "momento más dulce"

 

La literatura catalana vive su "momento más dulce"

Presentación del balance 2002-2012 de las traducciones de literatura catalana
EUROPA PRESS
Actualizado 15/05/2013 17:51:19 CET

La traducción al inglés rompe la barrera de "difícil penetración" con un 10,1% de subvenciones

BARCELONA, 15 May. (EUROPA PRESS) -

La literatura catalana vive "uno de los momentos más dulces de su historia" al mantenerse un centenar de traducciones anuales a otros idiomas, especialmente castellano y francés, que suman unas 1.020 traducciones en diez años, ha explicado el director del Institut Ramon Llull (IRL), Vicenç Villatoro, en rueda de prensa de balance del X aniversario de la institución.

El director adjunto del IRL, Àlex Susanna, ha remarcado el "buen estado de salud" de la literatura, pese a registrar un descenso de traducciones desde las 145 realizadas en 2007, a 102 en 2012 --pasando por 114 en 2008, 133 en 2009, 131 en 2010 y 135 en 2011--.

"No es una caída, sino que el IRL se ha concentrado en conseguir traducciones de obras relevantes, como 'Jo confesso', de Jaume Cabré", ha explicado Susanna, quien ha puesto en valor la traducción de obras cualitativamente buenas, además de coincidir que cuantitativamente tienen muchas páginas.

En este balance de diez años, el IRL ha concedido 833 subvenciones por valor de 2,5 millones de euros, con un número total de traducciones entre las 1.020 y 1.030 --ya que algunas traducciones no están subvencionadas-- a unas 40 lenguas de 44 países, siendo los autores más traducidos son Albert Sánchez Piñol -33 lenguas--, Mercè Rodoreda --32-- y Salvador Espriu -23--.

En los últimos cinco años, el volumen de subvenciones otorgadas por el IRL para la realización de traducciones ha aumentado de 82 en 2007 a 99 en 2012, con un importe oscilante desde los 270.000 de 2007 a 298.000 de 2012.

Una de las tendencias apuntadas es el incremento de las traducciones al inglés, un mercado de "difícil penetración" y del que se ha conseguido romper la barrera, que ha pasado de representar un 2,3% en 2003 a un 10,1% de las subvenciones concedidas.

OTOÑO ÁLGIDO EN FRANCÉS

En cuanto al francés, Susanna ha augurado que será un "otoño álgido" por las previsiones de traducciones por parte de editoriales francesas, con la publicación de Baltasar Porcel, Jaume Cabré, Víctor Català, Quim Monzó y Lluís Llach.

Villatoro ha lamentado la salida de Baleares del IRL porque en el ámbito de las traducciones dejará de haber ingresos por parte de esta administración, mientras que el instituto seguirá subvencionando la traducción de autores baleares.

'VOICES FROM CATALONIA'

Las previsiones para la literatura catalana no son menores, puesto que Cataluña estará invitada en la sección 'Voices from Catalonia' de la feria nórdica de Goteborg en septiembre de 2014 con ocho autores traducidos.

Cataluña también asistirá a Bolonia como invitada a la Feria del Libro Infantil y Juvenil --invitación que se anunciará a finales de mayo--, y que ha motivado que en breve se convoquen ayudas a la edición de traducciones de estas obras, además de tener la previsión de actuar en mercados emergentes como Rusia, China y Brasil, algo que ha aplaudido el conseller de Cultura, Ferran Mascarell, ante la internacionalización de la cultura catalana.

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para analizar su navegación y ofrecerle un servicio más personalizado y publicidad acorde a sus intereses. Continuar navegando implica la aceptación de nuestra política de cookies -
Uso de cookies