Luis Baraiazarra afirma sentir "frustración" por la anulación del Premio Nacional a la Mejor Traducción

 
Consulta el estado del tiempo
Consulte el estado del Tráfico y del Tiempo para estos días >>
Consulta el estado del tráfico

Luis Baraiazarra afirma sentir "frustración" por la anulación del Premio Nacional a la Mejor Traducción

Publicado 04/11/2016 11:42:03CET

   MADRID, 4 Nov. (EUROPA PRESS) -

   El escritor y fraile carmelita Luis Baraiazarra ha manifestado sentir "frustración" por la anulación del Premio Nacional a la Mejor Traducción, concedido por las obras completas de Santa Teresa de Jesús en euskera que, sin embargo, contradice las bases de este galardón.

   Según ha indicado Baraiazarra a Europa Press, el presidente del jurado, José Pascual Marco, director general de Política e Industrias Culturales y del Libro, le comunicó este jueves 3 de noviembre sobre las 21.30 horas el error de la elección de su obra como trabajo ganador, un galardón que se había comunicado a la prensa sobre las 14.30 horas.

Tal y como ha explicado, le dijeron que estaban "avergonzados" y le pidieron "disculpas" porque ningún miembro del jurado se había dado cuenta de este error, por el que la obra original, al no estar escrita en un idioma extranjero sino en español, no podía haber sido tenida en cuenta.

   Baraiazarra había sido galardonado este jueves con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2016 por 'Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena', traducción de 'Obras completas de Santa Teresa de Jesús'.

   Sin embargo, las bases de este premio, dotado con 20.000 euros, establecen que este galardón tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera (que no es este el caso de 'Obras completas de Santa Teresa de Jesús', escrita en castellano) a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015.

   Para Baraiazarra, "lo raro" es que no se dieran cuenta antes, puesto que él tenía "entre las manos" un folio con las obras que se presentaban y dos trabajos que habían sido excluidos porque no cumplían las bases del premio.

   No obstante, el traductor prefiere quedarse con la parte positiva del asunto, porque cree que con esto se ha reconocido que se trata de una buena traducción y se ha dado a conocer una obra con tendencia religiosa que "no se lee mucho" y que de esta manera ha tenido "difusión".

   Además, ha señalado que aunque hay quien piensa que no tiene sentido traducir las 'Obras completas de Santa Teresa de Jesús' porque todos los vascos hablan castellano, cree que en euskera tienen "otro sabor". "No podemos privar a los vascos y a las letras vascas de una obra clásica como esta en su propio idioma", ha dicho.

   Según han señalado a Europa Press fuentes del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, en los próximos días se convocará nuevamente al jurado para que emita un nuevo fallo.

Este sitio web utiliza cookies propias y de terceros, puedes ver nuestra política de cookies -
Uso de cookies