La oficina de turismo de Pekín traduce los nombres de los platos de los restaurantes para evitar confusiones

Actualizado 31/08/2007 20:28:46 CET

BEIJING, 31 Ago. (EP/AP) -

Los visitantes a Pekín durante los Juegos Olímpicos del próximo año no tendrán que descifrar las extrañas traducciones al inglés de los menús de los restaurantes, desvelo el la prensa oficial.

La oficina de turismo de Pekín presentó una lista de 2.753 nombres para platos y bebidas, diseñada especialmente para reemplazar las traducciones, muchas veces ridículas y confusas, que aparecen en las cartas de los restaurantes, según la agencia oficial Xinhua.

Los extranjeros usualmente quedan sorprendidos por nombres de platos como "pollo virgen" (un plato de pollo joven) o "cabeza de león quemada" (bolas de carne). Otros nombres son "El templo que detona el cubo de pollo" (pollo la estilo 'kung pao') o "basura hervida" (pez carpa hervido).

"Estas traducciones asustan o avergüenzan a los clientes extranjeros, y pueden crear un malentendido sobre los hábitos alimenticios de China", indicó Xinhua.

Las autoridades chinas intentan limpiar la ciudad y mejorar las costumbres de sus ciudadanos para recibir la avalancha de visitantes, atletas y periodistas que se espera durante las olimpiadas, que se realizarán en agosto de 2008.