La editorial Idatz de la Diócesis donostiarra publica la traducción al euskera del Código de Derecho Canónico

Actualizado 28/12/2010 18:59:01 CET

SAN SEBASTIAN, 28 Dic. (EUROPA PRESS) -

La editorial Idatz ha publicado la traducción al euskara del Código de Derecho Canónico que regula toda la vida de la Iglesia, tanto para religiosos y sacerdotes como para laicos. La traducción ha sido realizada por el vicario judicial de la Diócesis de San Sebastián, Sebastián Uría, al que esta labor le ha llevado 14 años.

Según ha informado el Obispado de San Sebastián, 'Zuzenbide Kanonikoaren Kodea' se ha editado en versión bilingüe latín-euskera y contiene la normativa básica por la que se rige la Iglesia Católica de rito latino, que afecta a unos mil millones de bautizados.

Este Código de Derecho Canónico fue promulgado en latín en 1983 por el entonces Papa Juan Pablo II, siendo seguidamente traducido a múltiples lenguas del mundo. Es ahora cuando, finalmente, se ha realizado la traducción directamente del latín al euskera.

La publicación contiene, además de los 1.752 cánones de que consta el Codex, diversos complementos como varios prefacios, un amplio índice de materias, y una lista alfabética, con entrada tanto en euskera como en latín, de todos verbos utilizados. El traductor ha cuidado "de manera especial" tanto el léxico como la sintaxis, "en aras de buscar la mayor precisión posible y evitar confusiones".

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para analizar su navegación y ofrecerle un servicio más personalizado y publicidad acorde a sus intereses. Continuar navegando implica la aceptación de nuestra política de cookies -
Uso de cookies