La Eurocámara asegura que España no ha traducido la normativa comunitaria

Actualizado: lunes, 19 julio 2010 18:49


BRUSELAS, 19 Jul. (EUROPA PRESS) -

El Gobierno español no ha cumplido su compromiso de traducir la legislación comunitaria a las lenguas cooficiales pese a que así estaba previsto en los acuerdos firmados con diversas instituciones comunitarias para fomentar el uso del catalán, euskera y gallego en la UE, según afirmó el presidente de la Eurocámara, Jerzy Buzek, en respuesta a una interpelación presentada por el eurodiputado de Esquerra Republicana de Catalunya (ERC), Oriol Junqueras.

El acuerdo firmado entre España y la Eurocámara en 2006 prevé incluir en la página web del Parlamento Europeo un link que conduzca a las traducciones a las lenguas cooficiales de toda la normativa de la UE adoptada por codecisión entre la Eurocámara. Para ello, el Gobierno es el responsable de traducir esta legislación, publicarla en una web oficial y comunicar al Parlamento el vínculo de Internet.

"Hasta ahora, ninguna de estas dos etapas se han llevado a cabo", afirma Buzek en su respuesta. "Cuando las autoridades españolas den estos pasos, el Parlamento no tendrá ninguna dificultad para respetar su compromiso de publicar links que conduzcan a estas páginas desde su sitio web", resalta.

El acuerdo prevé además que los ciudadanos puedan dirigirse al Parlamento y reciban respuesta en las lenguas cooficiales. En 2009, la Eurocámara recibió 32 peticiones en catalán y 5 en 2010 y hasta ahora no se ha recibido ninguna comunicación en el resto de lenguas cooficiales, según explica el presidente del Parlamento.

Buzek vuelve a rechazar en su misiva a Junqueras la petición del Gobierno de que los eurodiputados españoles puedan intervenir en el pleno o en las comisiones en las lenguas cooficiales. Aunque otras instituciones europeas, como el Comité de las Regiones (CdR) sí lo admiten, ello sólo es posible, sostiene el presidente de la Eurocámara, porque piden la interpretación con 6 semanas de antelación.

"Aunque esta solución puede funcionar para otras instituciones de la UE, no es factible para el Parlamento Europeo porque los eurodiputados pueden tomar la palabra en cualquier momento y en casi cualquier reunión, incluido el pleno", señala el presidente de la Eurocámara. Además, subraya que incluso en el Congreso y en el Senado español, el uso de las lenguas cooficiales es "muy restrictivo".

"Por estas razones, se consideran apropiados los actuales acuerdos lingüísticos sobre el uso del catalán en la Eurocámara", sostiene Buzek, que no excluye una "futura revisión" si la mayoría de eurodiputados así lo desean.

Por su parte, el Consejo de ministros de la UE, que también se había comprometido a vincular en su sitio Internet las traducciones al catalán de los actos de la Unión Europea adoptados por codecisión, asegura que "está dispuesto a crear un link en su página web que enlace con la web del Gobierno español que ofrezca traducciones certificadas de los actos de la UE adoptados por el procedimiento de codecisión tan pronto como se cumplan las condiciones requeridas".

DEFENSOR DEL PUEBLO EUROPEO

Finalmente, el Defensor del Pueblo Europeo, P. Nikiforos Diamandouros, explica en una carta enviada a Junqueras que el Gobierno español es el único responsable de la traducción a las lenguas cooficiales del formulario de reclamación y cualquier otro documento relevante y también de ofrecer dichas traducciones en sus páginas web. "Hasta la fecha, sin embargo, el Defensor del Pueblo no ha sido informado de la creación de esas páginas web por parte de las autoridades nacionales ni de la existencia de dichas traducciones", afirma.

Desde 2006, el Defensor del Pueblo ha recibido 11 escritos en catalán. "Por un lado, el Gobierno español hace ver que quiere aumentar el reconocimiento del catalán, pero todos sabemos que no es cierto, porque de hecho no cumple ni los exiguos acuerdos que ya ha firmado", denunció el eurodiputado de ERC en un comunicado.

"Ahora todo el mundo sabe ya que sólo hay una forma de conseguir el reconocimiento del catalán en Europa, y es ni más ni menos que tener un Estado propio", concluyó.