El filólogo Rodolfo Cardona afirma que el problema para que circulen textos en inglés de Galdós está en la distribución

Actualizado 17/06/2009 20:11:48 CET

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA, 17 Jun. (EUROPA PRESS) -

El filólogo estadounidense, nacido en Costa Rica, Rodolfo Cardona, ha asegurado que el problema para que circulen textos en inglés del novelista grancanario Benito Pérez Galdós (1843-1920) está en la distribución.

Cardona, que lleva décadas estudiando y difundiendo la figura de Galdós y que estos días asiste al IX Congreso Internacional Galdosiano que se celebra en Las Palmas de Gran Canaria, apuntó que la profesora de la Universidad Autónoma de Madrid Rosa Cardona "está tratando de rescatar traducciones de Galdós a varias lenguas como el italiano o el francés".

Al respecto, indicó, en declaraciones al periódico digital Canariasaldia.com y recogidas por Europa Press, que el siguiente paso sería volver a poner en circulación los textos en inglés pero el problema es, "siempre el mismo, la distribución, conseguir que lleguen a las librerías de los Estados Unidos".

De todos modos, apuntó que en Estados Unidos el público tiene difícil acceder a las obras de Galdós porque "ha habido traducciones importantes al inglés pero hoy día están casi agotadas" aunque reconoció que "el panorama allí ha cambiado notablemente".

Asimismo, el también profesor emérito de la Universidad de Boston explicó que a principios del siglo XX, en vida de Galdós, se tradujeron "bastantes obras suyas e incluso se reseñaban algunas que acababan de aparecer en España sin que se existiera todavía la versión en inglés".

Cardona recordó el interés que por el canario mostraron el psicólogo inglés Havelock Ellis o el novelista norteamericano Dean Howells; sin embargo, posteriormente la figura de Galdós se perdió en Estados Unidos "en la época de la República y la Guerra Civil cuando el interés se enfocó más en la Generación del 27 y los exiliados".

Añadió que los casi 40 años que duró la dictadura de Franco "fueron fatales" para la apreciación de la literatura española en general, "excepto en los departamentos de Filología, donde se continuó estudiando".

Por otro lado, el filólogo estadounidense incidió en que la barrera que separa a los estudiosos del público en general se mantiene hoy en Estados Unidos porque, para Cardona, cuesta sacar a Galdós de la Universidad y "trascender el ambiente académico". Agregó que eso a pesar de que el realismo, del que el autor grancanario fue uno de sus últimos grandes exponentes, genera "entusiasmo" en la actualidad.

"Ese movimiento literario tuvo un bajón con el modernismo y las vanguardias pero ahora está de moda la novela decimonónica inglesa y francesa", apuntó Cardona.

Agregó que "hace falta relanzar a Galdós, es una lástima que no se conozca un poco más por la falta de traducciones". Asimismo, apuntó que en contraste, en las zonas hispanohablantes del continente, "siempre se ha mantenido el interés por su obra", por lo que señaló que cabe pensar que todo se reduzca a un problema "de idioma".

Por ello, advirtió que hasta que dicha situación no se solucione a través de una adecuada distribución de los libros traducidos, Benito Pérez Galdós seguirá siendo poco conocido en Estados Unidos fuera del ámbito de las facultades de Hispánicas "donde los estudiantes leen obviamente sus obras en castellano".

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para analizar su navegación y ofrecerle un servicio más personalizado y publicidad acorde a sus intereses. Continuar navegando implica la aceptación de nuestra política de cookies -
Uso de cookies