Urgente El contrato indefinido tendrá una indemnización de 33 días por año trabajado con un máximo de 24 mensualidades
Aviso: Esta noticia tiene más de un año. Última actualización: 16/02/2010 18:53

Traductores e intérpretes judiciales exigen "cualificación" en la profesión para evitar la "indefensión" en los acusados

   La asociación red COMUNICA, formada por varios grupos de investigadores de distintas comunidades autónomas especializados en la traducción e interpretación judicial, exigieron hoy "calidad" y "cualificación" en los profesionales del sector debido a la "falta de garantías procesales" en los procedimientos jurídicos que están mediados por intérprete y que, según indicó, se vienen realizando en "la comunidad de Madrid".

   A través de un comunicado, la asociación afirmó "coincidir" con las denuncias planteadas por la magistrada del juzgado de lo Penal de Madrid Pilar de Luna Jiménez y por la Asociación de Jueces para la Democracia, en todo lo relativo a la "indefensión" que puede ocasionar a un acusado que "no hable la lengua del tribunal" el hecho de "no contar" con los servicios de un intérprete "debidamente cualificado".

   Así, red COMUNICA lamentó que el ministerio de Justicia, el de Interior y las comunidades autónomas han optado por "subcontratar" los servicios de traducción e interpretación judicial y policial a empresas privadas. Así, criticó que en numerosas ocasiones no se lleva el "oportuno control de los mismos" y avisó de que "lo que está en juego" es el derecho a la tutela judicial efectiva.

   "Desafortunadamente en la prestación de este tipo de servicios parecen primar únicamente criterios de rentabilidad económica, tanto por parte de la Administración como de las empresas subcontratadas, frente a los criterios fundamentales como la acreditación profesional de los intérpretes", recalcó para subrayar que "estos problemas no se limitarían únicamente a las empresas adjudicatarias, sino que se extendería a los cuestionables procedimientos que sigue la Administración en la selección y contratación de los traductores".

   Dicho esto, la red COMUNICA pidió a la Administración estatal y autonómica que "reflexionen" sobre las condiciones en que "actualmente" se prestan los servicios de traducción e interpretación en el marco de procedimientos penales de "carácter multicultural y multilingüismo". De esta manera, aseguró "ofrecer" su "asesoramiento" y sus "conocimientos" a "disposición de quien corresponda".

El vídeo comenzará después de segundos de publicidad.
Comentarios de los lectores
Accede con tu cuenta  -  Crea una cuenta nueva  -   Inicia sesión con Facebook
Comentar esta noticia (como usuario invitado)
 
(Usuario sin registrar)
       

  -  Accede con tu cuenta
Banca Civica
Portal Turismo
 
la actualidad más visitada en www.europapress.es
Timerman viaja a la ONU para denunciar la "militarización" Alerta amarilla en Castilla-La Mancha por bajas temperaturas Un total de 43 provincias están en alerta por frío, viento y oleaje

www.europapress.es es el portal de actualidad y noticias de la Agencia Europa Press. Publicación digital auditada por OJD.
© 2012 Europa Press. Está expresamente prohibida la redistribución y la redifusión de todo o parte de los contenidos de esta web sin su previo y expreso consentimiento.