Actualitzat 19/12/2008 17:42

Mercè Rodorerda, Sánchez Piñol, Quim Monzó, Jesús Moncada i Salvador Espriu, autors catalans més traduïts del 2008

BARCELONA, 19 de desembre (EUROPA PRESS)

Els escriptors Mercè Rodorerda, Albert Sánchez Piñol, Quim Monzó, Jesús Moncada i Salvador Espriu són els autors catalans més traduïts d'aquest any, segons el balanç de la internacionalització de la literatura catalana fet avui per l'Institut Ramon LLull (IRL), presidit pel vicepresident de la Generalitat, Josep-Lluís Carod-Rovira, i el director de l'IRL, Josep Bargalló.

Els dos representants han comentat el "bon moment" de les traduccions de la literatura catalana, que en els últims sis mesos ha augmentat progressivament fins a aconseguir la seva presència entre les principals cultures europees.

En concret, l'obra de Rodoreda i Piñol s'ha traduït a 33 llengües, mentre que la de Monzó a 21, i les de Montcada i Espriu han estat traduïdes a 20.

A més, de l'anglès, alemany, basc, gallec, francès i italià, destaquen traduccions a l'àrab, rus, romanès, xinès, vietnamita, japonès, hindú, hebreu, grec i eslovac.

El vicepresident de la Generalitat, Josep-Lluís Carod-Rovira, ha destacat: "Frankfurt va ajudar a obrir les portes de la literatura catalana, i a demostrar que existim amb qualitat". Ha afegit que no creu que "hi hagi cap altra cultura amb tanta projecció com la catalana".

Carod ha explicat que "falta millorar el reconeixement internacional", i que malgrat que "hi hagin limitacions polítiques", a Catalunya existeix "el talent dels nostres escriptors i escriptores".

El director de l'àrea d'Humanitats de l'IRL, Carles Torner, ha dit que hi ha uns eixos que són "universalitat, impacte de la presència catalana a Frankfurt, saber què passa, el repte de l'anglès, i altres reptes".

Sobre Frankfurt, l'IRL ha confirmat l'efecte positiu que ha tingut des d'aleshores la literatura catalana al mercat alemany. Torner ha dit que han vist "la importància de ser la convidada a la fira", i que continuaran "promovent la literatura catalana".

Respecte a l'anglès, ha subratllat que "és un repte" aconseguir més traduccions a aquesta llengua, però ha advertit que no és culpa de la cultura catalana, ja que ha matisat que "els txecs o altres països també tenen els mateixos problemes". Ha afegit que "seguiran intentant-ho, ja que és un dels grans objectius a escala internacional".

També ha dit que vetllen "perquè els escriptors catalans estiguin en igualtat amb els estrangers". Ha explicat que ja han subvencionat "35 llengües", entres les quals ha destacat el txec, búlgar, basc, japonès i grec, entre d'altres.

Durant l'acte, han explicat que la traducció és una aposta fonamental per a la cultura de Catalunya. Carod ha remarcat el paper de l'IRL com a "ambaixada cultural" de Catalunya.




www.aldia.cat és el portal d'actualitat i notícies de l'Agència Europa Press en català.
© 2024 Europa Press. És prohibit de distribuir i difondre tots o part dels continguts d'aquesta pàgina web sense consentiment previ i exprés