Más de 200 expertos en el IV Congreso Internacional "El español, lengua de traducción" que acoge Toledo hasta el sábado

Actualizado: jueves, 8 mayo 2008 14:35

TOLEDO, 8 May. (EUROPA PRESS) -

Más de 200 traductores de organismos internacionales, instituciones y empresas se reunirán hasta el sábado en el Campus Tecnológico de la Fábrica de Armas de Toledo para debatir en torno a dos asuntos fundamentales: la proyección y perspectivas del español en las relaciones entre países y la contribución de la traducción a la integración y a la cohesión social.

El IV Congreso Internacional "El español, lengua de traducción" (ESLETRA), que se celebra bajo el lema "Para la cooperación y el diálogo", convertirá de nuevo a Toledo en capital mundial de la traducción en lengua española, al acoger nuevamente este encuentro científico que ya se celebró en la UCLM en 2004, según informó en nota de prensa la universidad.

La vicerrectora del Campus de Toledo, Evangelina Aranda, y la consejera de Cultura de la Junta de Comunidades, Soledad Herrero, inauguraron hoy el Congreso, promovido por la Universidad regional en colaboración con la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea y el Instituto Cervantes, entre otras entidades e instituciones.

Ante un auditorio integrado por traductores al español de una veintena de países, la vicerrectora destacó la pertinencia de Toledo como sede del encuentro, reforzada por la Escuela de Traductores y por la futura Facultad de Traducción e Interpretación. Por estas razones, Aranda animó a la organización a "volver al Campus cada dos o cuatro años para revisar asuntos actuales de esta profesión desde el punto de vista de la opinión pública".

Por su parte, Soledad Herrero afirmó que "Toledo es el lugar que le corresponde al Congreso" y manifestó que los traductores desempeñan "un papel imprescindible en las relaciones humanas, en las relaciones internacionales y en las relaciones diplomáticas, sociales y de cooperación cultural y de diálogo entre los pueblos".

Tanto la consejera como el representante del Instituto Cervantes, Manuel Rico, y el de la Comisión Europea, Pollux Hernúñez, citaron al escritor mexicano Carlos Fuentes, doctor honoris causa por la UCLM, al recrear sus palabras sobre el "Territorio de La Mancha", que se extiende, según el autor, a uno y otro lado del Atlántico.

Por su parte, el presidente del comité organizador del Congreso y de la Asociación Español, lengua de traducción (ESLETRA), Luis González, destacó los asuntos principales que serán objeto de análisis en el IV Congreso.

Por un lado, la trayectoria y las perspectivas del español en la relaciones internacionales, sobre todo en el ámbito del Derecho Internacional y en la relación entre traducción y cooperación, entendida ésta no solo en sus aspectos materiales (trasvase de bienes), sino también intelectuales (transferencia de ideas y de conocimientos).

Por otro lado, habló de la contribución de la traducción a la integración y a la cohesión social. A tal efecto, el programa tratará de identificar los principales problemas surgidos del contacto cotidiano del español con otras lenguas en el ámbito laboral o asistencial (inmigrantes o refugiados) y de determinar las soluciones tecnológicas y lingüísticas que, mediante la interpretación a y desde las lenguas de signos o el recurso a otras interfaces, facilitan la accesibilidad de los contenidos multilingües para las personas con discapacidad.

De forma paralela, la organización ha previsto diversas actividades en torno a la multiculturalidad, como la velada poética "Lenguas en la frontera", que acogió ayer la Escuela de Traductores de Toledo, como foro de encuentro de tres culturas a través de la poesía escrita en español por Francisco X. Alarcón (Estados Unidos), Abderrahman El Fathi (Marruecos) y Margalit Matitiahu (Israel), o la actuación del Quinteto de Eduardo Paniagua, que tendrá lugar el próximo viernes.