El Termcat adapta al catalán las prendas tradicionales islámicas

Prohibición del burka en espacios públicos
EP
Actualizado: miércoles, 30 junio 2010 13:16

BARCELONA, 30 Jun. (EUROPA PRESS) -

El centro de terminología Termcat ha adaptado al catalán el nombre de los distintos velos tradicionales de la mujer musulmana, en un intento de normalizar su uso correcto en lengua catalana.

Mientras que el 'burka', que cubre completamente cuerpo, cabeza y apenas deja una rejilla para la vista, y el pañuelo 'chador' ya son normativos en catalán como 'burca' y 'xador', respectivamente, otros términos como 'hyhab' y 'niqab' se han normalizado como 'hijab' y 'nicab'.

El primero de estos dos últimos cubre pelo y cuello, y el 'niqab' se diferencia del 'burka' sólo por el hecho de dejar al descubierto la vista.

El Termcat ha propuesto incorporar al catalán el 'xaila', el 'amira' y el 'khimar', con estos términos, avalado por los especialistas del centro especializado en adaptar nuevas palabras al catalán.

El 'burka' y el 'niqab' se han convertido en protagonistas de la actualidad informativa el último mes desde que el Ayuntamiento de Lleida aprobó su prohibición en instalaciones de carácter público por motivos de seguridad.

Posteriormente, el resto de consistorios catalanes han registrado una oleada de propuestas de moción en esta línea, pese a que en Catalunya la Generalitat sólo ha detectado la presencia de seis mujeres que utilizan velos integrales.