Gamoneda, Premio Cervantes 2006, apadrina un libro con las traducciones de Juan Ramón Jiménez de sus poetas favoritos

Actualizado: viernes, 1 diciembre 2006 16:02


MADRID, 1 Dic. (EUROPA PRESS) -

Antonio Gamoneda, galardonado ayer con el Premio Cervantes 2006 y el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, apadrinó hoy en la Residencia de Estudiantes el libro 'Música de otros. Traducciones y paráfrasis' (Galaxia Gutemberg/Círculo de Lectores) que aglutina las traducciones que Juan Ramón Jiménez realizó de sus poetas más admirados, ilustradas por el artista Eduardo Arroyo.

En su intervención, Gamoneda expresó su opinión como "poeta" y "devoto lector" de Juan Ramón y no como "especialista en su obra", matizó. El flamante Premio Cervantes reconoció que esta volumen con las traducciones de Juan Ramón de poetas modernistas, simbolistas franceses o coetáneos anglosajones le había "magnetizado" por la creatividad de las nuevas poesías que había realizado el poeta onubense de sus autores favoritos.

"Juan Ramón construye un nuevo poema en español, no literalmente, porque creo que el pensamiento poético es música en origen no traducción literal". "Se trata de construir un poema equivalente y no igual", argumentó este poeta nacido en Asturias y residente en León, quien restó importancia al hecho de haber sido galardonado con el Premio Cervantes ya que el protagonista del acto era Juan Ramón y su obra.

Asimismo, destacó que cuando la distancia idiomática impide la creación de un poema formal, Juan Ramón opta por una "aparente prosa" habitada por la "articulación rítmica". Un recurso que Gamoneda confesó haber utilizado en algunas de las traducciones que ha realizado durante su carrera literaria". "La poesía debe ser siempre y únicamente traducida por poetas", advirtió.

IBSEN, VERLAINE, ELLIOT, GOETHE O POE

En palabras de Soledad González Ródenas, autora de la edición de 'Música de otros', esta obra bilingüe agrupa por vez primera el corpus de traducciones que Juan Ramón Jiménez hizo de poetas extranjeros, aparte de los que realizó del premio Nóbel bengalí, Rabindranath Tagore. Un proyecto que no logró ver la luz en vida del Nóbel, y que incluye personalísimas versiones (publicadas una sola vez en revistas de difícil acceso o, incluso, en buena parte inéditas) de autores como Ibsen, Verlaine, Leopardi, Shelley, Shakespeare, Dickinson, Yeats, Mallarmé, Blake, Eliot, Goethe, Baudelaire, Pound o Poe. "Es un homenaje a todos estos autores y una resonancia de su propia expresividad", agregó.

El artista Eduardo Arroyo que ha realizado las ilustraciones de este volumen, manifestó su sintonía con este encargo que le había proporcionado un "descubrimiento extraordinario" de parte de la obra de Juan Ramón y calificó el libro como una "antología amorosa" con respecto a las literatura de los demás autores.

Alfonso Alegre, especialista en la obra de Juan Ramón, destacó el carácter inédito de la mayoría de los textos y señaló que aunque el poeta onubense no era un "traductor profesional" fue "fiel" a los versos de los demás poetas. "Sólo la poesía traduce a la poesía", concluyó.