Un misionero valenciano acaba la primera traducción de la Biblia a la lengua de la tribu 'nambya' de Zimbabwe

Actualizado: lunes, 18 septiembre 2006 17:01

VALENCIA, 18 Sep. (EUROPA PRESS) -

El misionero valenciano Alexandre Alapont, destinado en Zimbabwe desde 1956, ha concluido, después de cerca de 30 años de trabajo, la primera traducción que se realiza de la Biblia y el Misal Romano al 'nambya', una lengua utilizada por la tribu del mismo nombre de Zimbabwe, a la que pertenecen más de 100.000 personas, de las cuales un veinte por ciento son católicas.

Alapont, de 74 años y natural de la población valenciana de L'Alcúdia, comentó a Europa Press que la traducción de la Biblia vino motivada por ser "el libro más impreso de toda la humanidad" y por la "necesidad" de leer las "Sagradas Escrituras" en público.

Pero no fue una tarea "fácil", el padre Alexandre llegó a un país nuevo, y se encontró "una tribu", sencilla, pero en la que no había "cristianos", allí todos eran de la "religión tradicional africana", lo que aquí conocemos como "animismo". Este fue una de los principales problemas a los que tubo que hacer frente a su llegada al poblado, una vez allí, comenzó su andadura y, sobre todo, el aprendizaje de la lengua.

"Aprendí la lengua al mismo tiempo que les conocía" relató Alapont, se propuso conocer la lengua "lo mejor que podía", y aseguró que con el paso del tiempo, en 50 años que ya han pasado, cree que conoce la lengua del nambya "casi tan bien como el valencià". Afirmó que no fue "fácil" adaptarse a una cultura nueva y aseguró que tenía "temor y respeto". "Al principio nunca cree un palabra nueva, si era posible usaba una ya existente", señaló.

"Me encontré que no tenía palabras muchas veces y tenía que pensar que era un pueblo que no era cristiano y empecé a buscar palabras y fuimos construyendo un vocabulario nuevo", explicó Alexandre. Para realizar este vocabulario tuvo la ayuda de los nativos que son los verdaderos "dueños de la lengua", ya que Alexandre se considera simplemente un "intruso extranjero", que quizás puede saber "intelectualmente" más.

La Biblia en nambya ya "está acabada y apunto de salir", afirmó Alapont, y destacó que será en un futuro cercano "el libro más importante de esa lengua". Ademas destacó también que en la traducción ha intentado "recuperar" la forma de la lengua "más real" de los nambyas primitivos.

Hoy Alexandre se siente contento y, por eso, el próximo lunes regresa de nuevo a Zimbabwe, donde tiene su "vida". Relató que se siente un "hombre de dos culturas", una de "aquí", y otra de "allá", pero que por los años vividos en el continente africano se siente "más de allá".

Son 50 años de su vida, que comenzaron cuando partió de España con tan sólo 23, "toda una aventura, la aventura de la vida", en la que quiso realizar su ideal, el de "hacer el bien" destacó. Aseguró Alexandre Alapont que cuando "ves una necesidad, te esfuerzas por hacer algo", y que es muy reconfortante verse "querido por la juventud". "Es maravilloso" resumió.