Zaragoza.- Tarazona inicia el viernes sus XIV Jornadas sobre Traducción Literaria en las que participarán 150 personas

Actualizado: martes, 31 octubre 2006 15:11

ZARAGOZA, 31 Oct. (EUROPA PRESS) -

La Casa del Traductor en España, la Asociación española de traductores literarios ACE Traductores, y el Ayuntamiento de Tarazona han organizado un año más las Jornadas en torno a la Traducción Literaria, que se desarrollarán en la localidad de zaragozana de Tarazona en su XIV edición, y tendrán lugar los próximos días 3, 4 y 5 de noviembre. Este año los organizadores de las jornadas esperan congregar a 150 participantes.

A la presentación de la XIV edición de las jornadas, que ha tenido lugar esta mañana en la Diputación de Zaragoza, asistieron la diputada de Cultura de la Institución Provincial, Cristina Palacín; la responsable del Servicio de Libros y Bibliotecas, Carmen Lozano; la directora de la Casa del Traductor de Tarazona, Mercedes Corral; y el presidente de la Asociación española de Traductores literarios, Mario Merlino.

Las jornadas son el encuentro anual de los traductores literarios más importantes de España, y desde su inicio en 1993, se celebran en Tarazona. En esta edición, contarán con la presencia de Eduardo Mendoza como autor invitado.

El programa de actos contempla diferentes actividades, como diversas conferencias sobre la poesía, la Ley de Propiedad Intelectual, talleres de idiomas, o una visita guiada al Monasterio de Veruela, actos que acercarán el mundo de la traducción a los asistentes a las jornadas para debatir sobre los temas de actualidad en el campo de la traducción.

"Es importante que se alcancen las catorce ediciones de estas jornadas porque da una muestra de la continuidad y el crecimiento de las mismas", opinó Mario Merlino. Las jornadas se dirigen a estudiantes y traductores profesionales, pero también a aquellos que sienten curiosidad por este mundo, apostilló.

Mario Merlino, premio traductor 2004 por su trabajo de traducción de la obra de Lobo Antunes 'Auto de los condenados', resaltó también el carácter abierto de las jornadas, en las que "deberían estar presentes los lectores en general porque aunque no se conozca un idioma los talleres de traducción son interesantes y los textos también se dan en castellano", explicó.

"Son lecturas minuciosas", que nos enseñan que la traducción es una "forma suprema de lectura porque busca descubrir lo que no está expresamente expresado en palabras", lo que Dylan Thomas llamaba "lo inefable", recordó Merlino. Los talleres suponen, en resumen, un apasionante ejercicio de lectura, concluyó.

Además, hay que "tener conciencia de que los traductores ayudan a que los seres humanos nos entendamos de una vez por todas", ya que si no dialogamos "y si no aprendemos a leernos, nunca nos vamos a entender los unos a los otros", aseveró.

TALLERES DIVERSOS

Entre las conferencias y talleres, destacan el ofrecido por Celia Filipetto, titulado "Traducir libros: todo lo que siempre quiso saber sobre cómo empezar y no se atrevió a preguntar"; la charla de Luisa Fernanda Garrido Ramos, directora del Instituto Cervantes en Sofía y premio a una obra por a traducción de "El Kapo", de Aleksander Tisma; y la conferencia "El corazón de la poesía china", a cargo de Pilar González España, entre otros.

Además, el sábado, 4 de noviembre, el autor invitado, Eduardo Mendoza, protagonizará una mesa redonda con sus traductores al finlandés, al árabe y al alemán; y, esa misma tarde, tendrá lugar una mesa redonda sobre "Traductores, editores y Ley de Propiedad Intelectual: ¿juntos o revueltos?", que correrá a cargo de la secretaria general técnica del Ministerio de Cultura, Concepción Becerra, y el presidente del Gremio de Editores, Antonio María Ávila.

Esta charla abordará el tema fundamental de las jornadas, los derechos y deberes de los traductores, según indicó Mercedes Corral. "Vivimos una situación marginal en este país y, sin embargo, cumplimos una labor fundamental porque si no en España se leerían la mitad de los libros de los que se leen", aseveró la directora de la Casa del Traductor.

Por su parte, Mario Merlino también resaltó la importancia de esta mesa dado que "uno de los méritos de la Asociación de Escritores es que el traductor es considerado como escritor y tiene sus derechos, y en esta mesa distintas voces discutirán sobre los derechos del traductor", concluyó.

REINVINDICAIONES AL MINISTERIO

La diputada de Cultura de la Diputación de Zaragoza, Cristina Palacín, explicó cómo surgió la idea de crear esta Casa del Traductor en la ciudad del Queiles. Su historia se remonta a 1988, recordó, momento en que, aprovechando el legado histórico y patrimonial de la ciudad de Tarazona como centro de traducción de la Edad Media, se crea un consorcio conformado por el Gobierno de Aragón, la DPZ, el Ayuntamiento turiasonense y la Asociación española de traductores.

"El principal objetivo de este consorcio --señaló-- es promover las actividades relacionadas con la traducción, para debatir los problemas de los traductores y del oficio de la traducción", indicó. Además, "esta Casa trabaja con políticas culturales de inmigración, es una ventana abierta al mundo, que difumina las diferencias" entre culturas.

La diputada aprovechó la ocasión para pedir la implicación del Ministerio de Cultura en este proyecto. "Debería conocer y creer en este proyecto, y el consorcio le anima a ello", añadió. Asimismo, Carmen Lozano aprovechó la ocasión para mandar otro mensaje al Ministerio de Cultura. "El Ministerio, en su campaña de promoción de la lectura, debería ir más allá en la promoción de la lectura de poesía en niños", consideró Lozano.

COLECCIÓN CASA TRADUCTOR

Por otra parte, durante las jornadas del fin de semana, la Casa del Traductor de Tarazona presentará una de sus nuevas colecciones, 'Escritos del Moncayo', edición bilingüe griego-castellano de algunas obras poéticas del siglo V a.C., "que se sitúan entre la moral y la poética", explicó Corral.

Además, la Casa del Traductor trabaja ya para realizar el próximo año unas jornadas sobre traducción y poesía. Asimismo, esta Casa y la Casa del Poeta de Trasmoz desarrollan juntas varios proyectos, y "deberíamos aprovechar todo ese potencial humano", para continuar realizándolos, concluyó Palacín.