L'aventura nueva d'Astérix, 'La fía de Vercinxetórix', publícase'l 24 d'ochobre n'asturianu

Portada de 'La fía de Vercinxetórix'.
GRUPO EDITORIAL BRUÑO.
Publicado: miércoles, 16 octubre 2019 20:52

UVIÉU, 16 Oct. (EUROPA PRESS) -

L'álbum nuevu d'Astérix, 'La fía de Vercinxetórix' va publicase esti xueves 24 d'ochobre n'asturianu, castellanu, catalán, vascu y gallegu. Otra manera, esi mesmu día tamién va editase n'asturianu 'Astérix y Cleopatra', publicáu orixinalmente en 1965.

'La fía de Vercinxetórix' ye'l númberu 38 de los álbumes de la serie del héroe galu y el cuartu escritu por Jean-Yves Ferri y ilustráu por Didier Conrad. El llibru va publicase en tol mundu en más de 20 llingües --ente elles va tar mirandés, variante de la llingua asturiana falada en Portugal-- con 5 millones de copies.

La historia fala de la fía adolescente de Vercingetorix, un rei celta, que llega a la aldea gala y a la que quier prindar Xuliu César. Ye la primer vez qu'ún cómic d'Astérix va tener una protagonista adolescente.

Per otru llau, tamién va publicase pela primer vez n'asturianu 'Astérix y Cleopatra', el sestu álbum de la serie y que se publicó pela primer vez en francés en 1965.

D'esta obra fixéronse dos versiones cinematográfiques, una en dibuxos animaos de 1968; y 'Astérix & Obélix: Misión Cleopatra', protagonizada por Christian Clavier, Gérard Depardieu y Monica Bellucci.

L'álbum cuenta como Cleopatra, depués de que César se burllara de los exipcios por nun facer nada dende les pirámides, encarga al so arquitéctu que construya un palaciu en trés meses. Énte esti retu, viaxa a l'aldea d'Astérix y Obélix pa que lu ayuden.

Na versión asturiana, la traducción de 'La fía de Vercinxetórix' y la de 'Astérix y Cleopatra' vuelven ser obra de María Xosé Rodríguez. Hasta'l momentu, Astérix faló nunes 111 llingües y dialectos del mundu.

ASTÉRIX Y L'ASTURIANU

Astérix y Obélix tienen un vínculu que vien de vieyu cola cultura asturiana, porque ye un de los pocos cómics de fama mundial de los qu'existe una traducción n'asturianu. Yá en 1992 publicóse 'Astérix en Britania', el primer álbum que se pudo lleer nel nuestru idioma y que tuvo una traducción de Xosé Antón González Riaño, que güei ye'l presidente de l'Academia de la Llingua Asturiana.

Hubo qu'esperar a 2013 cuando Bruño-Salvat decidió incluir el nuestru idioma ente les llingües nes que s'editó 'Astérix na tierra los pictos'. Asina, foi'l primer álbum del famosu personaxe de cómic francés que salió publicáu n'asturianu al mesmu tiempu que l'orixinal o la versión en castellanu.

La obra foi ún éxitu y tuvo qu'editase una segunda edición. Amás, n'Asturies vendió más exemplares n'asturianu qu'en castellanu. Otra manera, tamién se publicó'l primeru de los álbumes de la serie: 'Astérix el galu'.

En 2015 publicáronse 'El papiru del César', álbum nuevu que tamién salió al empar n'asturianu y nel restu de llingües, y 'La foceta d'oru', segundu de la serie. Un añu depués llegaron 'Astérix y los godos' y 'Astérix gladiador', númberos 3 y 4 de la colección, y nesi mesmu añu 2017 editóse 'La vuelta pela Galia', el númberu 5, y 'Los XII trabayos d'Astérix', basáu na película d'animación del mesmu títulu de 1976.

P'acabar, nel 2017 salió a la cai 'Astérix n'Italia', que fixo'l númberu 37 de la colección y qu'editó n'Europa 5.000.000 d'exemplares en 18 llingües, ente les que taba l'asturianu.

En total, sumando los dos álbumes que se van editar n'asturianu anguaño y l'editáu en 1992, hasta'l momentu publicáronse doce títulos d'Astérix n'asturianu, que añu a añu van dir sumando exemplares hasta completar tola colección.

Asturianu ofrecido por