El TNC canta a "vivir en libertad" en la comedia 'La importància de ser Frank'

Presentación de la obra  ‘La importància de ser Frank’ en el TNC
EUROPA PRESS
Actualizado: jueves, 26 abril 2018 13:33

   Se ríe de la hipocresía social de la mano de David Verdaguer y Miki Esparbé

   BARCELONA, 26 Abr. (EUROPA PRESS) -

El Teatre Nacional de Catalunya (TNC) acogerá desde el jueves 3 de mayo y hasta el domingo 10 de junio en su Sala Petita la comedia 'La importància de ser Frank', de Oscar Wilde, con dirección de David Selvas, que la ha descrito como "un canto a la inteligencia, al amor y a la libertad, además de ser una fiesta de la vida y de vivirla en libertad".

   La obra plantea los líos amorosos de una joven pareja británica y sus dobles vidas secretas, anticipando algunas vanguardias del siglo XX, y que versa sobre el amor, los deseos, los orígenes, el compromiso, la hipocresía, la identidad y sobre todo la libertad de ser quien uno quiera ser, ha dicho Selvas en rueda de prensa.

   Ha resumido que la comedia "habla en el fondo de la libertad y del corsé de la sociedad", y también describe cómo desde el arte se puede explotar esta libertad; para Selvas la obra de Wilde pone sobre la mesa que vida vivida no es solo la cotidiana, sino que también plantea por qué no se puede vivir más allá.

   Esta versión rehuye de que los actores se hagan los ingleses: "Somos mediterráneos, los actores se tocan y la réplica no es solo el espadachín verbal de Wilde", ha descrito Selvas.

   "Es una bomba de relojería para que todo explote y la sociedad se vea retratada a sí misma", ha dicho Selvas sobre el hecho de que esta comedia se ríe de la hipocresía social, y ha agregado que parte de su importancia radica en que ésta es la antesala del teatro del absurdo y de las nuevas dramaturgias.

   Integran el reparto David Verdaguer, Miki Esparbé, Norbert Martínez, Laura Conejero, Paula Malia, Paula Jornet y Mia Esteve, representando todos ellos un tiempo inconcreto.

FÁBULA INCONCRETA

   La comedia se presenta al espectador como una fábula sin época concreta, donde los protagonistas son personas de hoy, aunque no tienen teléfonos móviles: "La gente de hoy y de aquí se sentirá más cercana", ha dicho la traductora del texto, Cristina Genebat.

   Genebat ha explicado sobre la dificultad de traducir la obra que trató de modificar la estructura, la forma e incluso la gramática sin funcionar, de modo que al final y intentó "decir en catalán lo que él dijo en inglés".

   Toda la versión pivota en el concepto de fábula: "Explicamos personajes con unos conflictos que están lanzados a partir de la historia, con referentes como Wes Anderson y 'La La Land' con olor a 'había una vez'".

   Esta fábula atemporal tiene un gran componente musical, ya que ha dado lugar a la creación de siete canciones originales para la obra a cargo de Paula Jornet con sonoridades indie, pop y rock.

   El director de la sala, Xavier Albertí, ha avanzado que el espectáculo está a punto de agotar entradas y ha celebrado que la traducción del título al catalán permita el doble sentido de la palabra 'Frank' por 'franco' --'franc' en catalán--.