Esos horribles anglicismos a los que hay que parar los pies

Actualizado: lunes, 30 junio 2014 14:50
icle class="NormalTextoNoticia" id="CuerpoNoticia" itemprop="articleBody">

MADRID, 30 Jun. (Portaltic/EP) -

   En este mundo globalizado y en industrias que no hacen más que mirar hacia Estados Unidos, como las del mundo de la tecnología, es habitual ver anglicismos. No está mal importar palabras en inglés que no existen en español, como 'bloguer', o que tienen difícil adaptación, como 'loguear', pero clama al cielo la invención de palabras importadas cuando sí que existen. Mayor peligro aún tienen los 'false friends', palabras que se escriben de forma idéntica en dos idiomas, pero que tienen diferentes significados y se adaptan mal. Veamos algunos ejemplos que cada vez se ven más y deberían desaparecer.

PORTABLE

   Empieza a ser más que habitual ver el uso en español de 'portable' para denominar a algo que es movible o fácil de transportar. Esa acepción, según el diccionario de la Real Academia Española, corresponde a la palabra 'portátil'. Por mucho que 'portable' evoque al verbo 'portar', no es una palabra reconocida en español, aunque sí lo esté en inglés. La traducción de la palabra inglesa 'portable', por supuesto, es 'portátil'.

CASUAL

   La apalabra 'casual' se ha utilizado con bastante frecuencia en la prensa de videojuegos o también en el científico, por ejemplo, para recoger estudios sobre hábitos sexuales. De esta forma, se dice con asiduidad "sexo casual" o "jugador casual", para referirse a jugadores o amantes que no practican con demasiada asiduidad. En español, "sexo casual" sería sexo que has tenido por casualidad, por circunstancias que no se han podido prever o anticipar. Es decir, por pura chiripa. Es una mala traducción de la palabra en inglés, que significa irregular, informal o que no se produce con asiduidad. Lo suyo sería decir que se trata de "sexo esporádico" o "jugador ocasional".

EDITOR

   Un editor, en español, puede ser una persona que publica un contenido ajeno, que lo adapta y edita o que firma todos los números de los periódicos políticos y responde de su contenido, aunque esté redactados por otros. Un editor no es un redactor, pero así se está comenzando a utilizar en todas las redacciones, aunque el "afectado" no haga otra cosa que escribir. Es cierto que muchos periodistas hoy en día se dedican a editar noticias, pero no todos lo hacen, ni es lo único que hacen. Editor, tal y como se está utilizando hoy en día para referirse a un redactor, nos viene de nuevo del inglés.

BIZARRO

   Este adjetivo no es tan propio del mundo de la tecnología, como de Internet en general. Bizarro, según el diccionario de la RAE, signicia "valiente" o también "generoso, lucido, espléndido". Sin embargo, el uso que se le da habitualmente en español es el del significado inglés: "extraño o raro". Así que, si cada vez que vivas una anécdota extraña, se la cuentas a un amigo como que te ha pasado "algo muy bizarro", lo que estarás diciendo en realidad es que te ha pasado algo "muy generoso, lucido o espléndido".

TIPEAR

   Tipear es un anglicismo que se está abriendo paso, como una adaptación del verbo 'to type', del inglés. En español existe el verbo teclear, que es exactamente lo que significa este verbo inglés. Tipear, por supuesto, no existe así que, ¿qué sentido tiene inventar un verbo para expresar exactamente lo mismo que otro que sí está en el diccionario de la Real Academia Española? Y al margen de que fuese conveniente o no crearlo, recuerda: Hoy por hoy, si lo usas, le estás pegando una patada al diccionario.