MADRID, 1 Jun. (EUROPA PRESS) -
Las empresas de hostelería han incrementado un 20% la contratación de traductores de cara a la campaña veraniega, con respecto al año pasado, según informa TTQS Traducciones.
Los errores en cartas de restaurante mal traducidas o de carteles en distintos establecimientos hoteleros han traído algún que otro problema al turista y a las distintas compañías hosteleras afectadas.
Las consecuencias de estos errores son platos de comida que el turista no desea, servicios no requeridos o malas indicaciones que convierten en ocasiones las vacaciones del turista extranjero en molestias indeseadas.
La percepción negativa del idioma por parte de los turistas viene dada por el inglés y el francés, seguido del alemán. En todos ellos consideran que el nivel que mostramos es "mejorable" y por ello los empresarios hosteleros españoles han tomado la determinación de profesionalizar sus servicios de traducción.
ALOJAMIENTOS POR INTERNET
Otro de los sectores en los que los errores de traducción son motivo de trastorno para el turista es el de la búsqueda de alojamiento por Internet. Determinados portales no especializados y basados en anuncios de particulares describen apartamentos vacacionales con características inverosímiles para el turista.
"Un error de traducción en la carta de un restaurante es una molestia subsanable, pero el alquiler de un apartamento con unas características no deseadas debido a una equivocación en el anuncio es algo peor. Por ejemplo, confundir bedroom con restroom sería cambiar el número de habitaciones por el de baños", explica el director de TTQS, Alberto Cartier.