Un profesor de Traducción de Arabe de la Universidad de Granada publica el primer diccionario jurídico Español-Arabe

Actualizado: lunes, 30 octubre 2006 16:14

SEVILLA, 30 Oct. (EUROPA PRESS) -

El profesor de Traducción de Arabe de la Universidad de Granada, Abdellatif Aguessim El Ghazouani, ha publicado el primer 'Diccionario jurídico Español-Arabe' (Editorial Comares), "creado ante la necesidad que los traductores tienen de la utilización de diccionarios específicos sobre el campo jurídico, debido al aumento del fenómeno de la inmigración".

En declaraciones a Europa Press, El Ghazouani explicó que aunque este diccionario se concibió al principio como una herramienta de trabajo y una ayuda para los estudiantes de Traducción e Interpretación, "más tarde se comprobó que su manejo sería igualmente provechoso tanto para abogados como para cualquier otro profesional que, de forma directa o indirecta, trabaje en el campo del Derecho, ya sea en un idioma o en otro".

Asimismo, el autor de este trabajo resaltó que en la actualidad "se palpa el aumento considerable del número de arabohablantes y de hispanohablantes", precisando que en las comisarías, hospitales, juzgados y Ayuntamientos se encuentran traductores e intérpretes, "aunque sólo en determinados meses del año".

El Ghazouani indicó que la idea de la elaboración de este diccionario comenzó indirectamente en 1991 con "la ardua batalla de conseguir un permiso de trabajo, sumado a mi interés por la legislación española que regula la situación de los extranjeros".

"Ello significó iniciarme en un campo científico muy poco estudiado, tanto en el mundo árabe --en particular Marruecos-- como en España. A decir verdad, los estudios teóricos y prácticos son muy escasos, debido en parte a la falta de interés y a la dificultad de los textos especializados, sobre todo, si se le añade su relación con el fenómeno de la inmigración, ya que la presión que los organismos oficiales ejercen en la figura del traductor es enorme, haciéndola en algunas ocasiones difícilmente soportable", concluyó.

Por otro lado, el autor de este manual lingüístico afirmó no haberse limitado únicamente a los términos utilizados en el lenguaje jurídico, sino que en dicho diccionario "se traducen también los propios del lenguaje común, siempre y cuando tuvieran un uso específico en este campo".