Ngugi Wa Thiong'o: "Hay dos tipos de lenguas: las que marginan y las marginadas"

 

Ngugi Wa Thiong'o: "Hay dos tipos de lenguas: las que marginan y las marginadas"

Ngugi Wa Thiong'o
AINHOA GOMÀ/DEBOLSILLO
Publicado 08/05/2017 14:02:10CET

   Asegura que la lengua dominante "siempre gana por medio de la violencia"

   BARCELONA, 8 May. (EUROPA PRESS) -

   El autor keniata Ngugi Wa Thiong'o ha lamentado este lunes en rueda de prensa que "hay dos tipos de lenguas: las que marginan y las marginadas", antes de su conferencia este miércoles en el Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB).

   En su charla programada el miércoles en el marco de la feria Kosmópolis, el autor ahondará en la idea del uso del poder, y sobre todo analizarlo "desde el punto de vista lingüístico"

   Ha considerado que en este binomio de lenguas marginales y marginadas, no significa que las segundas estén marginadas, "sino que otra lengua las ha empujado al margen y hay un poder implícito sobre ellas".

   Preguntado sobre el estado de su lengua materna y en la que escribe, el 'kikuyu', ha lamentado que ninguna lengua africana sea la del poder, lugar reservado al inglés, y en segundo lugar al suajili, "que es la lengua franca".

   Ha señalado que el inglés domina ámbitos como la enseñanza y el comercio, y que "si uno quiere ser alguien en esta vida y llegar a una profesión tiene que dominar la lengua de poder, que es el inglés".

   Además, ha criticado que todo el entramado institucional contribuye a que el inglés sea la lengua dominante, y ha puesto como ejemplo que, si un autor quiere ser publicado en su lengua natal lo tiene complicado: "Te sientes como una hormiga que lleva una gran carga en la espalda y la va carreteando".

   Ha destacado que la lengua de poder lo adquiere "siempre por medio de la violencia" contra las lenguas propias, y ha puesto como ejemplo las lenguas africanas, pero también la lengua neozelandesa maorí.

   Ha citado también los casos en Noruega de la población saami o lapona; el de los indios americanos con "relatos horribles", especialmente cuando llegaron a Pennsylvania, donde les cambiaban los nombres originales a nombres ingleses y la colonización de Corea por parte de los japoneses.

   "No son casos aislados. Siempre hay un desequilibrio lingüístico en la base, que no es natural sino que es provocado por los hombres", ha dicho el autor, lamentando que la lengua impuesta se asocie además a valores negativos como la opresión y la violencia.

LITERATURA AFRICANA EURÓFONA

   Ha lamentado el desequilibrio de los poderes lingüísticos, y ha dicho que hay una diferencia entre los que escriben en una lengua y la literatura de esa lengua, por ejemplo la literatura africana eurófona.

   Ha instado a hallar otro nombre para la literatura africana escrita en algún idioma africano: "Si un francés escribe en japonés y es publicado allí, no se consideraría literatura francesa".

   "No hay ninguna lengua superior a ninguna otra: todas son capaces de producir gran literatura, que es expresar sentimientos universales desde lo particular", ha agregado.

   Autor de los títulos traducidos al castellano y al catalán 'El diablo en la cruz' y 'Un grano de trigo' (Bolsilla/Raig Verd), ha aplaudido que la literatura trascienda fronteras geográficas y culturales.

   Preguntado sobre su candidatura a Pemio Nobel y el premio recaído en Bob Dylan, ha dicho que es un gran músico y que "el jurado debe tener sus motivos", además de celebrar que haya mucha gente en el mundo que crea que él merecería el reconocimiento literario, lo que ha visto como un revulsivo de su cultura.

La actualidad más visitada en EuropaPress logo: La actualidad más vista
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para analizar su navegación y ofrecerle un servicio más personalizado y publicidad acorde a sus intereses. Continuar navegando implica la aceptación de nuestra política de cookies -
Uso de cookies