MADRID 7 Feb. (EUROPA PRESS) -
El juez de la Audiencia Nacional Fernando Grande-Marlaska rectificó hoy una providencia relativa a una causa sobre delincuencia organizada en la que calificaba el idioma gallego como "dialecto".
El magistrado justifica en un auto hecho público hoy que este "error material" se debió a una "deficiente redacción de la persona que transcribió dicha resolución". A pesar de ello el juez indica que, "como no podía ser de otro modo", se responsabiliza directamente del fallo.
En el párrafo erróneo --"en lo referente a la petición de designación de un intérprete del dialecto gallego"-- el término dialecto queda sustituido por orden del juez por "intérprete de la lengua o idioma gallego". Grande-Marlaska destaca, además, que es "cooficial con el español en la Comunidad Autónoma Gallega".
"Aprovecho la presente, aún cuando quizás no sea el vehículo más adecuado, al objeto de trasladar mis disculpas al conjunto de partes procesales y de terceros que hayan podido ver afectados sus especiales sentimientos de pertenencia a la cultura gallega", dice el juez.
Grande-Marlaska destaca también "su más alto respeto al conjunto de idiomas con reconocimiento oficial en España". Añade que una muestra de ello es el hecho de que en esta causa decidió designar por iniciativa propia un intérprete al conocer la procedencia de los imputados.
El juez reitera en la parte dispositiva sus "disculpas más serias" que --dice-- son "consecuencia de la entidad del error que se subsana". Indica, además, que él mismo es conocedor de una de las lenguas cooficiales.