El IDAE corrige los topónimos de Galicia castellanizados en su sitio web y avanza que "pronto" lo traducirá al gallego

Actualizado 02/02/2007 20:00:50 CET

SANTIAGO DE COMPOSTELA, 2 Feb. (EUROPA PRESS) -

El Instituto para la Diversificación y Ahorro de la Energía (IDAE) reconoce que utilizó incorrectamente la toponimia gallega en su sitio web, en el que se denominaba 'Orense' a Ourense y 'La Coruña' a A Coruña, y avanzó que "inmediatamente" ofrecerá todos los contenidos colgados en internet en gallego, vasco, catalán e inglés.

En respuesta a una pregunta parlamentaria del BNG, el IDAE, dependiente del Ministerio de Industria, argumentó que la incorporación constante de nueva información al sitio web "hace difícil un seguimiento regular", pero se comprometió a la corrección inmediata del error, para que, así, aparezcan las denominaciones oficiales de ambas provincias gallegas.

Además, el BNG criticaba en su interpelación que en la web sólo se tradujesen los encabezamientos de los distintos menús a las lenguas oficiales del Estado, mientras que al acceder al grueso de la información ésta aparece sólo en castellano.

En este sentido, el Instituto para la Diversificación y Ahorro de la Energía se comprometió a realizar la traducción al gallego "inmediantamente, una vez que esté finalizada la versión oficial en castellano".

Ficod 2008