La edición digital de 'Cuentos judíos contemporáneos', de Cansinos Assens, ayuda a "promocionar" sus obras

Actualizado: jueves, 15 julio 2010 17:24

SEVILLA, 15 Jul. (EUROPA PRESS) -

La Fundación Archivo Rafael Cansinos Assens comienza el proyecto de edición digital de las obras completas del escritor sevillano con 'Cuentos judíos contemporáneos', publicada por primera vez en 1920, que cuenta con el prólogo de la profesora Carmen de Urioste, quien cree que este trabaja ayuda a "promocionar" las obras del escritor, "un gran desconocido".

En una entrevista concedida a Europa Press, De Urioste ha explicado que la edición digital apoya hace que Rafael Cansinos Assens sea "más conocido", ya que es un escritor "super olvidado". En este sentido, ha apuntado que la obra, que se presenta hoy en Sevilla en la Fundación Tres Culturas del Mediterráneo, cuenta, además de con su prólogo, con una introducción realizada por el propio escritor sevillano.

Al hilo de esto, ha comentado que se trata de un "precioso y completo" estudio de 40 páginas sobre el movimiento judío en Europa. Asimismo, ha reiterado que Rafael Cansinos Assens "está super olvidado" y con el trabajo de la fundación y la instalación de ésta próximamente en Sevilla se van a poder "promocionar" sus obras.

De Urioste, que se mostró partidaria de la edición digital, ha asegurado que Cansinos Assens vivió "un exilio interior" durante su vida, pues pasó unos años "oscuros" traduciendo para la editorial Aguilar, "quizás por motivos políticos o quizás por ser un incomprendido, algo que sabrán los hijos". "Si se hubiera exiliado a Argentina, su suerte hubiera sido distinta", ha planteado, pues al quedarse en España "se le silenció", desconociendo la profesora las causas de ello.

La obra que se presenta hoy es una edición digital del libro que publicara en 1920 Cansinos Assens, donde recogía una antología de cuentos autores judíos del momentos como Teodoro Herzl, Israel Zangwill, Shalom Asch, Isaac L. Peretz, Leon Kobrin, "casi todos se mostraron en apoyo del sionismo", dijo. Algunas de las traducciones que aparecieron en la obra fueron del propio escritor sevillano, si bien otras fueron tomadas de trabajos anteriores.

El libro, según ha explicado, está dentro de un amplio proyecto que tenía Cansinos Assens para defender la causa de los judíos españoles, los sefardíes, pues su pensamiento, a pesar de ser discutida por críticos su ascendencia judía, es heredero del de la Institución Libre de Enseñanza que defendía la causa judía, por lo que dedicó una parte de su vida a publicar libros sobre temática y con estilo judíos y "abiertamente pro-judíos".

En este sentido, ha precisado que esta obra se engloba dentro del gran proyecto judío que tenía Cansinos Assens, tanto por "el momento socio-histórico como por causas personales de su posible ascendencia". Así, nombró otros títulos como 'El candelabro de los siete brazos' o 'España y los judíos españoles', entre otros, que abarcan un período desde 1914 hasta los años 40.

Por último, la profesora Carmen de Urioste, que ha confesado su agradecimiento a la fundación, al hijo del escritor Rafael Cansinos, a la Fundación Tres Culturas y al Ayuntamiento de Sevilla, ha expresando su pensamiento sobre la figura de Rafael Cansinos Assens, "un escrito de primera y un gran desconocido".