GRANADA 26 Jun. (EUROPA PRESS) -
La directora general del Libro y del Patrimonio Bibliográfico y Documental de la Consejería de Cultura, Rafaela Valenzuela, presentó hoy junto con el presidente de la Federación andaluza de Asociaciones de Personas Sordas, Alfredo Gómez, la primera adaptación en lengua de signos con actores sordos de la obra teatral 'La Casa de Bernarda Alba', de Federico García Lorca, con motivo del 110 aniversario del nacimiento del poeta (1898-2008). Al acto también han asistido Inmaculada Medina, directora de la obra, y Encarna Delgado, actriz que interpreta el personaje de Bernarda Alba en la reproducción.
La obra, que está editada en DVD y distribuida entre las distintas asociaciones de personas sordas y en la Red de Bibliotecas Públicas de Andalucía cuenta con la financiación de la Dirección General de Industrias Culturales y de la Dirección General del Libro y Patrimonio Bibliográfico y Documental de la Consejería de Cultura.
El objetivo de este proyecto es acercar el mundo de la cultura a un colectivo, el de las personas sordas, que suele encontrar "serias dificultades" para acceder a obras literarias escritas en castellano. Gracias al uso de la lengua de signos dichas dificultades "irán desapareciendo paulatinamente", según señaló hoy Valenzuela en su presentación en la Biblioteca de Andalucía de Granada.
Para conservar y estudiar el espíritu lorquiano, un equipo de expertos en filología hispánica y lengua de signos española han trabajado en la traducción del texto. Asimismo, los actores son personas sordas, para favorecer el acceso del colectivo a esta pieza teatral. En el DVD también se incluye información acerca de 'La Casa de Bernarda Alba', su significado, la simbología utilizada por el autor y su repercusión en la cultura española.
Con el proyecto, que ha contado en esta ocasión con una inversión de 30.000 euros, se pretende dar a conocer la cultura andaluza a la comunidad sorda y en consonancia con las líneas de acción de la Consejería de Cultura dentro del Plan Integral para el Impulso de la Lectura en Andalucía, que tiene entre sus objetivos el fomento del hábito de la lectura entre los ciudadanos andaluces así como la promoción del libro andaluz.
Por su parte, Alfredo Gómez alabó el papel de los actores y actrices en la cinta, que se ha visto beneficiada de la "gestualidad" de la lengua de signos en momentos en los que había que representar "rabia", "pasión" o "celos", aunque haya sido "difícil" expresar lo que Lorca escribió.
La directora del proyecto, Inmaculada Medina, incidió en los problemas de la comunidad sorda para entender ciertos textos literarios, y explicó que pretendió que cada uno de los actores "interiorizara" su papel, pero cohesionado con el resto del equipo, ya que, sólo con el "esfuerzo común" se consigue un resultado "exitoso".
Encarnita Delgado --Bernarda Alba-- apuntó lo "complicado" de su papel de "mala", sobre todo porque al principio no comprendió el texto que sí fue asimilando una vez que fue signado.
Con este proyecto se pretende hacer accesible el patrimonio cultural andaluz, a través de la traducción de obras literarias a lengua de signos como ha sido también el caso de la obra 'El Quijote' de Miguel de Cervantes o 'Platero y yo' de Juan Ramón Jiménez. El proyecto del año que viene será el de una obra de un autor sevillano, de la que no quiso adelantar más datos el presidente de la Federación andaluza de Asociaciones de Personas Sordas.