'Bilbo Bolsona' y 'Thorin Escudu Carbayu', protagonistes de la versión n'asturianu de 'El Hobbit'

Edición de 'El Hobbit' en asturiano.
TERRIER
Europa Press Asturias
Actualizado: viernes, 21 noviembre 2014 14:59


UVIÉU, 21 de Payares (EUROPA PRESS)

'Bilbo Bolsona' y 'Thorin Escudu Carbayu' son les formes escoyíes pol traductor, Miguel Gallego, pa dar nome a dos de los principales protagonistes de 'El Hobbit', na versión en 'llingua' asturiana qu'esti traductor preparó de la obra de Tolkien.

El trabayu, yá a la venta nes llibreríes, ta presentándose estos díes n'Asturies, de la mano d'Ediciones Terrier. Collaboraron Andrés Fernández, que s'encargó de correcciones y revisiones, y Carlos Argüelles, que realizó les ilustraciones (la de la portada y la contraportada, amás de los dos mapes qu'acompaña nel so interior y que suponen una ayuda esencial pal llector, al entender la hestoria).

Gallego, inxenieru d'oficiu que trabaya n'EEUU, confiésase siguidor acérrime de la obra de J.R.R Tokien, y confiesa que llevaba dende va munchos años preguntándose "cómo sonaría'l llinguaxe d'esti autor en 'llingua' asturiana", idioma del que ye bon conocedor, xuntu col inglés. Asina, en viendo les primeres emisiones de películes n'asturianu, animóse a facer una torna del llibru.

Reconoció que'l rexistru del escritor inglés ye "enrevesáu" y comentó los cantares como la principal dificultá qu'atopó. Nel casu de nomes de personaxes, namás traduxo los dos señalaos: 'Bilbo Bolsona', por entender que 'Bolsón', la forma usada en castellán ye una traducción llibre que nun coincide exactamente con 'Bilbo Baggins', y que 'Bolsona' suena "más asturianu", y refierse, como nel casu del apellíu de la versión orixinal, a la "bayura" de la familia; y 'Thorin Escudu Carbayu'.

Sí tornó dellos topónimos que, según señaló, "quedaron perbién en llingua asturiana". A manera d'exemplu, refirióse a 'L'altu'l Cuervu', en referencia a 'La Colina del Cuervo' ('Ravenhill' nel orixinal).

Un añu y mediu, foi'l tiempu que dedicó a esta traducción Miguel Gallego. Un trabayu que realizó, "con munchu cudiáu y munchu detalle", señaló, pa destacar de siguío la so satisfacción pol resultáu.

Preguntáu por si piensa facer lo mesmo con 'El señor de los anillos', reconoció qu'existen yá conversaciones al respecto con otros traductores n'Asturies, anque pel momentu tovía nun hai una decisión tomada al respecto.

Contenido patrocinado