Publicado 08/01/2014 13:59CET

Xunta pola Llingua señala que 'US Marshall' tuvo un tercio menos de audiencia que la película doblada al asturiano

OVIEDO, 8 Ene. (EUROPA PRESS) -

La Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana ha señalado este miércoles en una nota prensa que la película 'US Marshall', programada en la TPA para este pasado viernes, una semana después de la emisión de 'El rostru impenetrable', doblada al asturiano, ha alcanzado una cuota de audiencia del 3,4%, "por debajo de la media del día" y de lo alcanzado por el film en 'llingua' (5,1%).

En una nota prensa, la Xunta quiere contradecir así las opiniones que han presentado "como malo" el dato de 'El rostru impenetrable'. "Los números chocan con las opiniones de quienes dicen que en la cadena pública tiene más demanda el cine en castellano", señala la nota.

Las propias voces que presentan los datos de 'El rostru impenetrable' como por debajo de las espectativas, no cuestionan la programación en castellano de TPA, señala la Xunta. Según su versión, "hay productoras que están presentando propuestas de programas en nuestro idioma a la dirección de la cadena, espacios con calidad, que valdrían para darle sentido a la existencia de una televisión pública y que, seguramente, conseguirían una buena acogida de la audiencia". "En cambio, la dirección de RTPA dice no a estos espacios y sigue apostando por programas en castellano, que son copias de espacios emitidos en las televisiones estatales y que no aportan nada al sector audiovisual asturiano", critica la organización.

100.000 EUROS EN DOBLAJE

Ante quienes dicen que "la emisión de ficción extranjera en asturiano generaría un gasto mayor", la XDLA ha recordado que "la utilización del asturiano como lengua vehicular del doblaje generaría una ventaja económica, porque actualmente RTPA gasta 100.000 euros en el doblaje al castellano de productos audiovisuales extranjeros, aportación que tiene que pagar TPA a la Forta, entidad que encarga doblajes a empresas de Madrid".

En el caso de que el canal público emitiese en asturiano podría destinar esa parte del presupuesto a doblar a la 'llingua' unas 30 horas de ficción extranjera, "algo que permitiría el nacimiento de una industria del doblaje en nuestro país", concluye la organización.

Para leer más