Una tesis de la UVA, pionera en el estudio de la traducción natural con gemelos bilingües

Actualizado: martes, 19 junio 2007 13:57

VALLADOLID, 19 Jun. (EUROPA PRESS) -

El Salón de Grados de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Valladolid acoge mañana la lectura de una tesis doctoral que aborda el análisis de la traducción natural en dos niños gemelos bilingües inglés-español, un estudio pionero en su campo.

La autora de la tesis es Esther Álvarez de la Fuente, licenciada en Filología Inglesa por la UVA y la realización de la tesis ha sido codirigida por la profesora de Filología Inglesa de la UVA Raquel Fernández Fuertes; por la profesora en la Universidad de Ottawa (Canadá) y por la experta en el mundo de la adquisición del lenguaje y colaboradora en varios proyectos de la UVA Juana Muñoz Liceras.

Según informaron a Europa Press fuentes de la Institución Académica el estudio doctoral desarrolla el fenómeno de la traducción natural, es decir, aquella que realizan los bilingües en circunstancias cotidianas sin haber recibido una formación específica. La tesis se centra en gemelos bilingües, una opción sobre la que no existían investigaciones.

La investigación es una selección de los datos recogidos durante el estudio de las competencias lingüísticas de dos niños gemelos bilingües, expuestos desde su nacimiento a dos lenguas: su madre es nativa de inglés americano y su padre es español. La tesis de Esther Álvarez se concentra en el período que va desde los dos años hasta los seis años y cinco meses, aunque el estudio longitudinal parte desde que los gemelos tenían un año y un mes hasta aproximadamente los siete años.

Durante los cuatro años que se analizan en la tesis, la doctoranda, apoyada por el Grupo Reconocido de Investigación (GIR) UVA-LAL (Language Adquisition Laboratory), formado en la actualidad por varias profesoras de la Universidad de Valladolid, ha agrupado los datos audiovisuales producidos, a través de actividades lúdicas, por los niños, así como de los experimentos de traducción espontánea llevados a cabo con ellos.

El proceso ha sido laborioso, en palabras de la propia Esther Álvarez, ya que se han transcrito los datos recogidos en un formato específico, el CHAT; que codifica y analiza esos datos a través del programa informático CLAN.

La doctoranda concluye en su tesis que la traducción natural es un fenómeno con entidad propia dentro de la adquisición del lenguaje bilingüe, que está presente a lo largo del desarrollo lingüístico y que evoluciona hasta lograr unas traducciones más complejas. El estudio doctoral explica que los gemelos objeto de la investigación, con una competencia innata para el bilingüismo, han sido capaces de realizar traducciones de una forma completa, tanto inglés-español como viceversa, en la mayoría de las situaciones que así lo requerían.

Esther Álvarez destaca que, desde el punto de vista semántico, estas traducciones son adecuadas, y que además, los niños usan diversas estrategias para traducir: desde emparejamientos léxicos hasta la economización del lenguaje, un rasgo al que han tendido en las últimas etapas del estudio.

El tribunal que evaluará la tesis está presidido por el profesor emérito de la Universidad de Ottawa (Canadá) y colaborador de traducción inglés-español en la Universidad de Valladolid Brian Harris. Asimismo, el tribunal contará con la presencia de Lourdes Díaz Rodríguez, profesora de Lengua Española, y con Aurora Bel i Gaya, doctora de Lengua Española, ambas de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona.

La Universidad de Valladolid está representada por Pedro Fuertes Olivera, catedrático de Escuela Universitaria de Filología Inglesa.