BARCELONA 27 Feb. (EUROPA PRESS) -
El Teatre Nacional de Catalunya (TNC) acoge por primera vez una obra del dramaturgo británico Harold Pinter con la adaptación al catalán de su obra 'Tornar a casa', dirigida por Ferran Madico y que puede verse a partir de mañana y hasta el 3 de marzo en el Teatre Fortuny de Reus y del 14 de marzo al 8 de abril en el teatro barcelonés.
'The Homecoming', que fue estrenada en 1965 en Londres, presenta a Teddy, un profesor de la universidad americana, que lleva a su mujer Ruth a visitar su antigua casa de Londres. En la casa, Teddy encuentra todavía a su familia viviendo. En ese momento, Ruth se convierte en el focus de lucha de la familia para la supremacía.
El director del montaje, Ferran Madico, definió hoy la pieza teatral del Premio Nobel como "compleja" y que se sustenta en su reparto, por lo que se ha limitado a dirigir a "grandes instrumentos ciñéndome únicamente a la partitura".
En este sentido, Madico no ha utilizado en ningún momento el texto para "explicar cosas personales" sino que ha seguido lo que Pinter "me imponía con su visión". Esta adaptación es una producción del Centre d'Arts Escèniques de Reus con la colaboración del TNC.
Madico calificó a Pinter de "gran maestro" que es sólo puede llevarse a un teatro después de haber trabajado a "otros monstruos" como William Shakespeare, David Mamet o Arthur Miller, porque es como "volver a tocar la música contemporánea".
El texto de Pinter demuestra que "no es necesario un golpe para hacer daño", sino que con las palabras podemos "destruir, sentirnos superiores, anular al otro" hasta el punto de crear un dolor psicológico "intolerable", explicó Madico.
Asimismo, Madico señaló que con esta obra "he intentado explicar qué pasa pero no por qué passa, ya que sería dar respuestas y el único interés en el siglo XXI es hacer preguntas que no tienen respuesta", como hace Pinter en su obra.
Por su parte, la única actriz del reparto, Àurea Márquez, que interpreta a Ruth, explicó que su personaje "es una mujer en un mundo de hombres que habla poco y se expresa mucho en su silencio"
LA TRADUCCIÓN.
La traducción de Joaquim Mallafré de 'Tornar a casa' fue publicada en 1986 con el título 'Qui a casa torna', del que se hicieron dos lecturas dramatizadas. Sin embargo, en este montaje el texto ha sido "ligeramente" modificado, además del título, para "hacer una revisión desde hoy", señaló Madico.
El traductor Joaquim Mallafré resaltó del Premio Nobel de Literatura 2005 "el lenguaje personal y la mezcla de registros populares y formales" de Printer que ha tratado de "hacer verosímiles sin limitarme a hacer palabras".