Un curso en la UPV desvela los secretos del doblaje de los Hermanos Marx y 'Los Simpson'

Actualizado: viernes, 10 julio 2009 20:00

VALENCIA, 10 Jul. (EUROPA PRESS) -

El Centro de Lenguas de la Universidad Politécnica de Valencia (UPV), en colaboración con la Red de traductores e intérpretes de la Comunitat Valenciana, ha organizado un curso de verano sobre la traducción de elementos culturales en cine, televisión y teatro, el doblaje del humor y aspectos de la traducción audiovisual y creativa que se preguntará, entre otras cuestiones, cómo aprendieron a bromear en castellano los Hermanos Marx y Los Simpson.

Las jornadas, que se desarrollarán hoy y mañana, versarán sobre la obra dramática 'A man for all seasons', las películas de los Hermanos Marx, la serie de 'Los Simpson' y otros clásicos de las pantallas grande y pequeña, informaron hoy fuentes de la institución académica.

Las sesiones contarán con la participación de expertos como Rosa Currás Móstoles (del Departamento de Idiomas, de la Universidad Católica de Valencia), las traductoras Anjana Martínez Tejerina (del Grupo de investigación Transmedia Catalonia (UAB) y María José Aguirre de Cárcer y el profesor Juan José Martínez Sierra, del Departamento de Traducción e Interpretación, de la Universidad de Murcia.

Según apuntan los organizadores de estas jornadas, "a menudo se olvida que las películas, series de televisión u obras de teatro llegan gracias a la labor de traductores que trasladan el humor a nuestra lengua y consiguen sacar una sonrisa o una carcajada con textos originalmente escritos en un idioma diferente".