'Antígona' interpretada por Pep Cuz llega a Madrid con montaje "alternativo" que conserva la "magia" de Sófocles

Actualizado: miércoles, 7 febrero 2007 17:25


MADRID, 7 Feb. (EUROPA PRESS) -

La compañía 'La Perla 29' llega al Teatro La Abadía de Madrid con su versión de 'Antígona' del poeta griego Sófocles ,tras representarse en Barcelona, con "una puesta en escena alternativa" al montaje original. De hecho, esta nueva versión adaptada al público madrileño pretende combinar y "conservar el la magia y lo ancestral" del texto y del reciento, tal y como explicó el director de la obra Oriol Broggi i Rull.

Esta versión del clásico de la literatura estará en el Abadía desde el 8 hasta el 25 febrero y cuenta en el reparto con los actores Clara Segura --quien encarna a Antígona-- y Pep Cruz --que da vida a Cleonte--. Completan el elenco interpretativo Babucarr Mbye Cham, Màrcia Cisteró, Pau Miró, Enric Serra y Xavier Serrano.

La obra se ha representado con éxito en Cataluña y despliega una estética "minimalista" y "oriental" para retratar el "conflicto entre el sistema social que hay que acatar y la forma de ser ancestral de un grupo humano", aclaró el director del montaje. Incidió también que la adaptación del "clásico" intenta respetar las constantes del texto "con una comunicación directa" para un público actual.

Antígona aborda el conflicto entre el cumplimiento del orden y los dictámenes de la conciencia interior a partir de una cruenta tragedia. Antígona refleja una "persona que no puede seguir las razones de Estado" y alguien que quiere "acatar la ley pero no puede" porque sigue sus propias "reglas mítica", recalcó el director.

NOVEDADES DEL MONTAJE

El montaje presenta novedades respecto a la versión realizada en la actual edificio de la Biblioteca de Cataluña para adaptarse al espacio escénico del Abadía. Por ello, se han suprimido filas frontales y se ha distribuido al público por las zonas laterales para poder simular una fila de arena a partir de alfombras de esparto. Con ello, según explicó Broggi i Rull, se vita "fuga de intensidades" dramatúrgicas y conservar la estética gótica de la escenografía original.

Incidió en que aunque el montaje elaborado en Barcelona estaba planteado en una escenografía "larga y espectacular", los cambios hacen que la historia "aguante" y conserve sus elementos escénicos gracias a las características del Abadía.

También explicó que para su versión en castellano, no se ha acometido una reescritura del primer libreto, sino que se ha realizado "una nueva traducción" que "no corte nada y siga siendo moderna". Por ello, esta versión no ha surgido a través del griego sino del cortejo con traducciones castellanas y de otros idiomas.

"CUANDO CAMBIAS DE IDIOMA, EL PERSONAJE SE TRANFORMA"

Por su parte Pep Cruz afirmó hoy durante la presentación del montaje que llegar a Madrid supone un "auténtico estreno" ya que con el cambio de idioma, los actores han tenido que "hacer un reset absoluto". "Cuando cambias de idioma, el personaje se transforma", enfatizó el actor, y explicó que la alteración idiomático produce que "unos personajes se endurezcan y otros se dulcifican".

Cruz también explicó que el actor no debe oponerse a esta evolución en la caracterización del papel porque si "intentas luchar con el cambio de idioma, has perdido la batalla", y abogó por explorar los nuevos matices "volviendo a relacionarse con el personaje" para volver a "entenderlo".

Mientras, Clara Segura enfatizó en la "vigencia" de los conflictos que plantea Antígona porque retratan la "esencia humana". De hecho alabó las intervenciones "tan inteligentes" que tienen los personajes y aseguró que" se evitarían las tragedias de hoy si se las escuchara más".