Anagrama publica en castellano el último libro de cuentos de Sergi Pàmies

Europa Press Cultura
Actualizado: lunes, 12 marzo 2007 18:50

BARCELONA, 12 Mar. (EUROPA PRESS) -

La editorial Anagrama ha publicado en castellano el último libro de cuentos del escritor catalán Sergi Pàmies, 'Si te comes un limón sin hacer muecas', que tratan del amor no correspondido, la desconfianza, las dependencias familiares, el exceso de soledad o compañía y los deseos insatisfechos.

'Si te comes un limón sin hacer muecas', publicado inicialmente en catalán por la editorial Quaderns Crema y que han sido traducidos al castellano por el propio autor, tiene como denominador común la concisión y la brevedad. Sergi Pàmies (París, 1960) aseguró que, inspirándose en la artesanía, desnuda "todo aquello que obstaculice una visión nítida".

En este sentido, señaló que "quitar cosas debería ser lo más fácil siempre que se sepa qué hay que quitar". Los libros de Pàmies se centran en "el detalle", porque, para el escritor, "esta es la explicación de mundos mucho más complejos".

Para explicar la labor del escritor, estableció paralelismos con el escultor. "En la primera versión el escritor crea la materia prima, a diferencia del escultor que tiene el trozo de mármol, y después debe ser capaz de encontrar el trocito de hierro", explicó Pàmies.

Por otro lado, el escritor catalán dijo que durante el proceso de escritura debe existir "dosis de renuncia a todo aquello que no sea a favor del lector", y así recortar "la parte de ego" del autor.

Este ejercicio responde, según explicó Pàmies, a que "soy más lector que escritor y como lector soy un cabrón y me aplico el mismo criterio en mis obras, aunque en ocasiones cambio de idea".

LA TRADUCCIÓN

Pàmies, que traduce los libros de la autora belga Amélie Nothomb, se ha convertido en su propio traductor para esta publicación, hecho que agradece ya que le permite "estar en las vísceras de un texto".

"Me he puesto el disfraz de un traductor, me he comportado como si fuera Amélie Nothomb" posicionándose en la "cruel y gran" distancia del intérprete.

La traducción ha sido "cómoda", aunque en uno de los cuentos hacia referencia a villancicos catalanes que ha cambiado por españoles para evitar notas explicativas, de las que es "un gran enemigo".

LOS CUENTOS

Algunos de sus cuentos 'El pozo', 'Una fotografía' son "poemas encubiertos" para corresponder a su gusto por la poesía, aunque la forma que toman le cuesta entenderla porque cree que "existe un pedestal entre el lector y el autor".

En 'Como dos gotas de agua' hace un homenaje al las películas de animación, como 'Toy Story' o 'Monstruos S.A' que son "brutales a nivel narrativo", reconstruyendo con las palabras "un cortometraje de animación".

En cambio, 'Nuestra guerra' es una respuesta crítica a la expansión de los libros con esta temática. "En estos libros veo una explotación, es más importante el tío que escribe que las personas que han muerto. Esto me indigna", criticó Pàmies.

Del género del cuento resaltó que trata "las pasiones universales, pero cocinadas con una mirada muy actual". Asimismo, destacó a los maestros como Chejov o Carver y a otros autores más actuales como A.M. Homes, Quim Monzó o Enrique Vila-Matas, que prologa su libro.

Contenido patrocinado