MADRID 13 Ene. (EUROPA PRESS) -
El escritor y ensayista Bel Atreides ha traducido 'Paraísos perdidos', de John Milton para una nueva edición bilingüe editada por Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores. En la presentación hoy de este libro, Nicanor Vélez, responsable de la colección de poesía del citado grupo, calificó esta obra de "pilar de la gran época occidental a la vez que portal de nuestra modernidad" y calificó a Atreides de "traductor excepcional y narrador imprescindible en el campo de la épica".
Por su parte, el poeta Jenaro Talens recordó en este acto que a Milton le sucede como a 'El Quijote', "que todo el mundo dice que es maravilloso pero que casi nadie lo ha leído". En su opinión, esto se debe a la "dificultad" de lectura que supone la obra del escritor británico y la "gran acumulación de conocimientos que encierra" que, a su juicio, no están entre las prioridades e intereses de los lectores de hoy.
Sin embargo, "superado este primer susto" -dijo-, "esta traducción de Bel Atreides demuestra que es posible pasarlo bien leyendo a Milton y que lo ha conseguido sin banalizar y haciéndolo entendible".
Para Talens uno de los principales valores de la vida y la obra de John Milton fue su defensa de la "necesidad de profundizar en la democracia y el planteamiento de determinadas libertades civiles que no eran lo propio de su época: finales del siglo XVII". "Tuvo, por lo tanto, el valor añadido de dar su vida por defender estos principios, que curiosamente hoy se ponen en cuestión de manera torticera", agregó el poeta.
ACTO HEROICO
Por su parte, Bel Atreides señaló que existen "muchísimos Milton" y que 'Paraíso perdido' y Milton van juntos: "rescatar a uno para la posteridad es rescatar a otro". "Tratar de leer el 'Paraíso perdido' en función del Milton histórico y a Milton en función de su gran poema épico es, en buena manera, hacer que uno y otro nos lean a nosotros mismos; leer esta obra con este o aquel personaje como héroe del relato es hacer que cada una de estas criaturas literarias reescriba a su autor para nosotros y nos escriba a nosotros mismos como lectores", argumentó.
En opinión del traductor, "Dios, Satán, Cristo o Eva" son algunos candidatos a héroes en este libro. "Milton no mira hacia el individualismo egocéntrico, nihilista y agresivo de Satán. Mira hacia el individualismo cumbre de Cristo que es para él un Dios-Razón o Razón Divinizada pero no ya la embrionaria razón con su lastre ancestral que representa el Padre", explicó Bel Atreides.
El responsable de la traducción aseguró que el acto de escritura de esta obra por parte de Milton fue "heroico" en sí mismo ya que recordó que el poeta inglés estaba "ciego, perseguido por sus enemigos y empobrecido" cuando la escribió. El libro contiene más de 10.000 versos. "Se le ocurrían por la noche y por la mañana necesitaba un amanuense que los transcribiera", señaló.
La primera edición de 'Paraíso perdido', en diez libros, vio la luz en 1667 y la segunda (ya en los doce libros en que ha llegado hasta nosotros) en julio de 1674, pocos meses antes de la muerte de su autor. Milton escribió su gran obra en verso blanco y lo hizo para un público "apto, aunque escaso", según indicó el propio autor. Su gran valor fue hacerlo, según Atreides, en un momento clave: la Revolución inglesa.