Una editorial madrileña publica una nueva traducción del Corán hecha por un español, anotada y comentada

Actualizado: miércoles, 6 diciembre 2006 14:11


MADRID, 6 Dic. (EUROPA PRESS) -

La editorial madrileña Miraguano Ediciones ha publicado una traducción del Corán directamente del árabe, realizada por el estudioso español Raúl González Bórnez, anotada y comentada de acuerdo con interpretaciones tanto de tradición chiíta como sunnita.

La nueva edición del texto sagrado mejora a las escasas traducciones originales anteriores en castellano por medio de una prosa sencilla y directa, un uso del lenguaje moderno, sin arcaísmos ni arabismos léxicos. La puntuación y tipografía evita la numeración de los versículos coránicos, con el objetivo, según la editorial, de permitir una lectura fluida y comprensible del texto original.

La obra, de 778 páginas, incluye un índice de 'suras' o capítulos que toma en cuenta el momento en que comenzaron a ser difundidas, y no el momento en que se completaron por la misión profética. Las llamadas 'suras' son episodios que conforman la verdad revelada al profeta Mahoma por el ángel Gabriel y difundida a lo largo de 23 años de peregrinaje.

El autor, Raúl González Bórnez, nació en Madrid e inició sus estudios islámicos en 1983 en la ciudad iraní de Qom, uno de los centros más importantes del mundo dedicados al Islam. En la Facultad Sadeq estudió las áreas de Lengua Persa, Morfología y sintaxis de la Lengua Árabe, Doctrina islámica, Práctica legal, Lógica, y Teología y Filosofía. González reparte su residencia entre la ciudad iraní y la capital española.