China.- Expertos chinos y de habla hispana proponen en Beijing un incremento de la investigación multilateral

Actualizado: martes, 23 octubre 2007 13:53

BEIJING, 23 Oct. (De la corresponsal de EUROPA PRESS Débora Altit) -

Hispanistas chinos y sinólogos de habla hispana coincidieron hoy en defender la creación de nuevos canales de comunicación que permita alcanzar un mayor conocimiento recíproco.

Los expertos, reunidos ayer y hoy en unas jornadas organizadas con motivo del actual Año de España en China en la sede del Instituto Cervantes en Beijing, convinieron en señalar que, aunque en los últimos años se ha apreciado un inequívoco aumento del interés mutuo, que ha posibilitado el aumento de centros de estudio en ambos países, aún queda un largo camino por andar.

"Creo que existe un desequilibrio entre las obras literarias chinas traducidas al español y las españolas al chino. Aunque muchas obras literarias en lengua hispana no están traducidas, las ya existentes sí permiten ofrecer una visión general de esta literatura; sin embargo, se ha traducido muy poca literatura china, por lo que puede dar la sensación de que China es un desierto literario y cultural", afirmó el hispanista chino Dong Yansheng, de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing.

Para combatir el actual desconocimiento, Dong recomendó, en una primera etapa, dejar de lado grandes obras de la literatura clásica y concentrarse en obras de la literatura moderna, como aquellas de autores del movimiento del 4 mayo de 1919 como Lu Xun o Ding Ling, que pueden ayudar al lector occidental a entender mejor a la China de hoy.

Dong sugirió además la creación de "equipos" de hispanistas chinos y sinólogos hispanohablantes en la traducción de obras, un punto también defendido por Ding Wenlin (profesor de la Universidad de Beijing), pero sobre el que Alicia Relinque, de la Universidad de Granada, manifestó sus objeciones.

"Yo he tenido la experiencia de hispanistas que acuden en mi ayuda y lo cierto es que he tenido serios problemas para responder algunas preguntas sobre literatura española, porque mi campo de especialización es la literatura china. Lo más adecuado sería que se reunieran sinólogos chinos con sinólogos españoles e hispanistas chinos con hispanistas españoles", afirmó.

La opinión de Relinque fue también apoyada por Tatiana Fisac, de la Universidad Autónoma de Madrid y coordinadora de las jornadas, que afirmó que "existen muy pocos casos de jóvenes hispanistas chinos con conocimientos de literatura china".

El profesor Ding Wenlin, por su parte, recomendó a las instituciones españolas que, ante la escasez de ayudas a la traducción aún existentes, se opte por reducir el número de títulos financiados pero asegurarse de que obtienen la salida al mercado adecuada.

"Existen patrocinios a los traductores, pero luego muchas veces la editorial no quiere publicar las obras. Por eso, en vez de traducir 10 ó 20 obras al año, quizá es mejor traducir cuatro o cinco muy representativas", añadió.