El Gobierno da por cerrado el uso de las lenguas cooficiales en el DNI, que se aplicará al modelo electrónico

MADRID, 26 Feb. (EUROPA PRESS) -

El Gobierno considera cumplida la reivindicación de distintos sectores para introducir las lenguas cooficiales en el Documento Nacional de Identidad (DNI) y el mismo patrón actual lo aplicará al nuevo formato electrónico, según se desprende de una respuesta del Ejecutivo a la Organización por el Multilingüismo, a cuyo contenido tuvo acceso Europa Press.

Actualmente, en todas las comunidades autónomas con lengua oficial propia (Galicia, País Vasco, Cataluña, Illes Balears y Comunidad Valenciana) se aplica una redacción bilingüe, sin que el ciudadano pueda optar por la edición en una u otra lengua.

"ESPAÑA" NO SE TRADUCE.

Esa redacción blingüe alcanza a todos los textos fijos (enunciados) salvo las menciones a "España", al "Documento Nacional de Identidad", y al "Ministerio del Interior", que sólo figuran en castellano.

Los datos personales (respuestas al enunciado) no son objeto de traducción. Los nombres y apellidos se publican conforme conste en el registro correspondiente, pudiendo el ciudadano elegir allí la lengua en que se inscriben; Lugar de nacimiento y domicilio siguen la denominación que tenga aprobada la comunidad autónoma; y la provincia se designa de acuerdo con su denominación oficial, que no puede cambiarse si no es con una ley aprobada por las Cortes Generales.

Interior recuerda además que el resto de datos son consignados mediante cifras o abreviaturas que tampoco pueden ser objeto de traducción. Así, el dato relativo al sexo se resuelve con una inicial correspondiente a la palabra en castellano (V/M ó M/F) conforme a la normativa internacional y la nacionalidad ya sólo consta con la abreviatura ESP que asignó a nuestro país la Organización de Aviación Civil

"La expedición del Documento Nacional de Identidad en la forma expuesta, que será la misma que se aplicará para el DNI electrónico, se ajusta al ordenamiento jurídico español", concluye el Gobierno, que resalkta que no existe discrminación alguna entre lenguias ni falta de reconocimiento de la pluralidad lingüística.

Así las cosas, el Ejecutivo descarta el modelo suizo que proponía la Organización por el Multilingüismo porque en el país helvético la cooficialidad se aplica en todo el Estado, mientras que en España sólo existe en el ámbito de las comunidades autónomas con lengua propia.

EN LOS PASAPORTES, DEPENDE DE LA UE.

Por último, y en cuanto a los pasaportes, el Gobierno recuerda que incorporar las lenguas cooficiales ya no está en su mano sino que la decisión está supeditada a las directrices que emanan de la Unión Europea, ya que se trata de un modelo uniforme para todos los países.

En cualquier caso, el Congreso tiene pendiente de debate una proposición de ley para la inclusión de las lenguas cooficiales en los pasaportes, un texto que lleva año y medio con prórrogas y que, a la vista de la respuesta de Interior, no saldrá adelante esta legislatura.