Interrumpen el juicio a Otegi para traducir sus palabras en el homenaje a Sagarduy, ya que la Sala no entiende "ni papa"

Actualizado: jueves, 28 enero 2010 13:29

"Bueno, vamos a traducir eso y después ya veremos lo que hacemos", respondió la juez ante las protestas de la abogada Jone Goiricelaia

MADRID, 28 Ene. (EUROPA PRESS) -

La presidenta del tribunal de la Audiencia Nacional que juzga a Arnaldo Otegi y otras dos personas por participar en un homenaje al etarra José María Sagarduy, alias 'Gatza', en 2005 en Amorebieta interrumpió la sesión a media mañana para que se tradujeran las palabras que el ex dirigente abertzale pronunció en el acto, a pesar de la protesta de la defensa. "Es evidente que la Sala no ha entendido ni papa", afirmó la juez, Angela Murillo.

La abogada de Otegi, Jone Goiricelaia, protestó por la solicitud de las acusaciones populares, ejercidas por Dignidad y Justicia y la Asociación de Víctimas del Terrorismo (AVT), de que se tradujera el discurso del acusado, ya que el vídeo lo propuso esta parte y además son estas palabras que ahora dicen que "no conocen" las que motivan la acusación. El vídeo ha obrado en la causa, iniciada hace casi cinco años, desde la fase de instrucción sin que la traducción fuera llevada cabo. "Bueno, vamos a traducir eso y después ya veremos lo que hacemos", respondió la juez.

Antes de la intervención de Otegi, en el vídeo, que fue proyectado a petición de las acusaciones, se ven diferentes momentos del homenaje, que contó con un espectáculo de 'txalapartas', 'dantzaris' y 'bertzolaris'. Además subieron al escenario una serie de niños que portaban carteles con los años que el preso llevaba en la cárcel.

En un momento de la grabación, la juez pidió que se congelara la imagen y la traductora explicara el significado de las frases de la pancarta situada tras el escenario, que, según afirmó, dicen "25 años en la cárcel, 25 años en la lucha. Liberad a Gatza'".

Sin embargo, las defensas protestaron por la traducción efectuada y negaron que se correspondiera con la realidad, por lo que Murillo les solicitó que expresaran lo que en realidad querían decir las expresiones en euskera, a lo que los letrados se negaron porque "no es labor de la defensa", sino de la intérprete "si sabe euskera".

Finalmente, ésta modificó la última parte de la traducción por "Libertad para Gatza" y las defensas quedaron conformes. La intérprete pidió "perdón" a los abogados por su error y la jueza la espetó: "Usted no tiene por qué pedirle perdón a nadie".

Durante el juicio, comparecieron tres periodistas que cubrieron el acto para los periódicos 'El Correo', 'Gara' y 'El Mundo' y que se ratificaron en sus artículos, en los que recogierno el desarrollo del homenaje y las palabras de Otegi. Los tres explicaron que las expresiones que aparecieron entrecomilladas corresponden a declaraciones textuales del ex dirigente abertzale.

A la periodista de 'Gara', Itxaro Aluestiarte, la abogada de Otegi le preguntó si su cliente y el resto de los acusados tocaron la 'txalaparta', bailaron el 'aurresku', hicieron una ofrenda floral o actuaron como 'bertzolaris' en el escenario durante el acto de homenaje, a lo que la testigo respondió negativamente.

"FUE UN ACTO PARA PEDIR SU LIBERTAD, NO UN HOMENAJE"

También declaró como testigo la compañera de Sagarduy, Concepción Luna Aragón, quien explicó que la familia del preso pensó en organizar un acto para pedir su libertad y decidió llamar a Otegi y Galardi para que tuviera más repercusión, pero negó que fuera un homenaje. "Yo no tengo por qué hacerle un homenaje a mi compañero, era un acto político para pedir la libertad para un vecino que llevaba muchos años en la cárcel", indicó.

A preguntas de las acusaciones, la mujer aseguró desconocer por qué en la convocatoria aparecía el logo de Askatasuna y el lema que entonces utilizaba esta organización, 'Amnistía y Libertad', así cómo el motivo de que se convocara como "homenaje nacional".

Otros dos testigos, vecinos del pueblo, aseguraron que el acto fue iniciativa de las asociaciones culturales del pueblo y explicaron que solicitaron el permiso al ayuntamiento exclusivamente para pedir la libertad de Sagarduy, negando conocer, como la compañera del preso, por qué se incluyó en los carteles la expresión "homenaje nacional".