Actualizado 27/06/2017 13:27

14 pésimas traducciones que ni Google Translate clava tan bien (mal)

Twitter
TWITTER
              

EDIZIONES, 27 Jun.

El mundo de las traducciones es un caso aparte. Hay que ser muy conocedor del idioma que quieres traducir y estar muy seguro para acertar con cierta lógica o de lo contrario puedes llegar a hacer mucho el ridículo. Y si al desconocimiento del idioma se le suma un mal uso de ayuda externa como puede ser Google Translate, apaga y vámonos.

Es cierto, traducir un texto a otro idioma puede ser realmente complicado. Sobre todo porque en muchas ocasiones no existe una traducción literal y debemos recurrir a algo que de sentido lógico al asunto en cuestión. En el caso de las traducciones de películas, por ejemplo, sucede que, en ocasiones, por cuestiones culturales, el título de una película no puede ser el original y debe cambiarse. Lo mismo pasa con el nombre de algunas marcas internacionales.

Pero en lo que concierte a este post, no nos referimos a esto, sino a la dejadez o desgana de la persona encargada de traducir los siguientes carteles. Sin más dilación, os dejamos con 14 traducciones muy del estilo: "Cuanto peor, mejor para todos y cuanto peor para todos, mejor. Mejor para mí el suyo. Beneficio político".

#1 "Mejor ser usado por la fecha mostrada durante el final de puede". 

13

#2 ¡¡¡¡(-??)!!!!!

2

#3 Hierro reshulón

10

#4 Macho y hembra...

14

#5 Vamos a jugar a su juego: "Por favor mantener puerta cerrada baño"

1

#6 El paso= The step (bravo). ¿Secretaria o secretaría? (Qué más dará...)

9

#7 "Esto es un humo/un tabaco libera la facilidad" #yyaestá

8

#8 Como para ir con prisas

11

#9 (Aplausos)

12

#10 Y de postre un pie, por favor. Sin callos.

5

#11 Pollo al jardín de infancia #WTF

6

#12 Aquí hay mucha tela que cortar. Disfruta leyendo:

4

#13 ¿Vegetariano? ¿Vegano? La última moda: restaurantes caníbales...

7

#14 Cuando estés hecho vuelves, si eso. Venga, campeón. 

3

Leer más acerca de: