Actualizado 21/09/2012 19:13

Fundación Telefónica reivindica el valor internacional del español ante su "poco uso" en la ONU y la UE


MADRID, 21 Sep. (EUROPA PRESS) -

Fundación Telefónica ha reivindicado el valor internacional del español ante su "poco uso" en la Organización de Naciones Unidas (ONU) y la Unión Europea (UE). En este sentido, ha señalado que, a pesar de la amplia proyección internacional de la lengua española y del hecho de que sea lengua oficial de la ONU y la UE "no es suficiente" para que alcance en los organismos internacionales la posición que requiere su universalidad, peso cultural y proyección internacional, durante la presentación de un estudio sobre el idioma, recogido en el libro 'El español en las relaciones internacionales'.

Así, los autores de la obra, el diplomático español Javier Rupérez y el profesor David Fernández Vítores han recordado que el español, que ocupa junto al italiano la cuarta posición según su uso e importancia dentro de la UE y es el tercer idioma más utilizado dentro del sistema de las Naciones Unidas y disfruta del estatus de lengua oficial de trabajo, se encuentra en una posición de debilidad en estos organismos.

Además, Rupérez y Fernández Vítores han lamentado que "su uso a nivel informal en estas instituciones es prácticamente nulo, frente al inglés y al francés, con la consiguiente desventaja negociadora que esto supone para los representantes que tienen el español como lengua materna. Asimismo, han apuntado que "el hecho de que la mayoría de textos oficiales estén en inglés, hace que los traductores supediten el español al léxico y la sintaxis de este idioma".

En este sentido, los autores han explicado que "el objetivo del libro es hacer valer la naturaleza transeuropea de un idioma que hablan 450 millones de personas en todo el mundo y en 20 países, ya que las prácticas asentadas en el sistema de las Naciones Unidas siguen apuntando a la consolidación del monolingüismo institucional del inglés y el llamado "duopolio lingüístico" del inglés y del francés en la UE".

Por otro lado, han asegurado que "nuestra lengua pasó a formar parte del conjunto de lenguas oficiales de la Unión Europea, en cuyas instancias ejecutivas la cooficialidad del español se ha visto limitada y ha perdido peso no sólo respecto al inglés, sino también con respecto al francés, al alemán y al italiano".

Asimismo, han indicado que el número de términos españoles contenidos en la UNTERM, la base de datos de terminología multilingüe que contiene más de 70.000 entradas que proporciona la nomenclatura y la terminología específica de las Naciones Unidas en los seis idiomas oficiales coloca al español en la sexta y última posición, "lo que significa ser la lengua con menor peso".

Respecto a la documentación institucional, los autores han expuesto que "su uso es tan reducido que resulta casi inapreciable en comparación con el inglés y el francés, de hecho en estos foros suele hablarse del español como una mera "lengua de traducción", ya que la mayoría de los textos en español de la ONU y de la UE son traducciones de otras lenguas, sobre todo del inglés".

Por último, el estudio hace hincapié en que aún está pendiente el diseño de una línea de actuación conjunta de defensa y promoción del español por parte de los políticos, delegados y personal hispanohablante que desarrolla su actividad en el seno de las instituciones comunitarias. Además, señala que uno de los últimos episodios de la relegación del español ha sido su reciente exclusión como lengua de registro de las patentes comunitarias.