Antonio Rivero Taravillo traduce los poemas de Keats,"uno de los autores cumbre de la poesía inglesa de cualquier época"

Actualizado: jueves, 26 enero 2006 15:57

El autor, que obtuvo el I Premio Andaluz de Traducción con esta obra, afirma que la labor de traductor "no está suficientemente reconocida"

SEVILLA, 26 Ene. (EUROPA PRESS) -

El poeta, traductor y crítico literario Antonio Rivero Taravillo presentará hoy en la Casa del Libro de la capital hispalense 'Poemas' (La Veleta), una traducción al castellano de la obra poética de John Keats, que, según señaló el autor, "es uno de los autores cumbre de la poesía inglesa de cualquier época".

En declaraciones a Europa Press, Rivero Taravillo explicó que "fue un reto abordar al romántico inglés que más vivo está" y apuntó como rasgos más destacados de la poesía de Keats "su recuperación del mundo helénico, con presencia de los mitos y de los ideales estéticos de la antigüedad, así como un romanticismo en el que afloran algunos temas medievales". Así, destacó "la gran plasticidad y la muy depurada expresión" de su poesía.

En esta línea, aseguró que "ha sido un reto" abordar a Keats, aunque reconoció que fue "complicado" traducirlo "debido al nivel de exigencia que me impuse en cuanto a procurar mantener la musicalidad", y apuntó que "la traducción de poemas debe reflejar el contenido pero con un continente adecuado".

Asimismo, informó de que "el aspecto más complicado" de la traducción de los poemas de Keats "fue adaptar la métrica al castellano, pues traduzco sin rima pero siempre manteniendo los metros", y agregó que en la obra emplea el endecasílabo blanco y el heptasílabo.

Por otro lado, Rivero Taravillo, que estuvo trabajando en esta obra cinco meses, señaló que "traducir es crear", aunque advirtió de que "uno tiene que saber dónde está el límite entre la traducción y la versión libre y no dar gato por liebre". "Si introduces elementos de tu cosecha, la obra la debes firmar tú", aclaró.

En este sentido, aseveró que "hay que tener clara esa frontera", pues, según dijo, "lo que no puedes hacer es añadir cosas que no estaban en la obra original, ya que eso no es una traducción, sino una creación propia".

Según afirmó, "traducir supone una satisfacción enorme, pues uno no siempre puede escribir un buen poema pero sí puede traducir un buen poema", y añadió que la traducción "es una especie de sustituta de la creación poética". Asimismo, informó de que las "principales" características de un "buen" traductor "son la paciencia, la humildad y un conocimiento digno de la lengua", e indicó que "es imprescindible que el traductor de poesía sea antes poeta".

"NECESARIA E IMPRESCINDIBLE"

Además, Rivero Taravillo señaló que la concesión del I Premio Andaluz de Traducción "supuso una alegría enorme no sólo por la concesión del galardón, sino porque creo que este premio era justo y necesario para los traductores", cuya labor, según apuntó, "no está suficientemente reconocida".

"Espero que la convocatoria de este premio se mantenga durante muchísimo tiempo, --prosiguió-- porque supone un espaldarazo para el traductor y además hace llegar al gran público la idea de que es un trabajo necesario e imprescindible para la literatura".

Por último, explicó que actualmente se encuentra traduciendo la obra poética completa de Yeats, lo que, según dijo, supone "cumplir un sueño, pues es muy enriquecedor analizar la evolución de un poeta desde sus comienzos".

AUTOR

Antonio Rivero Taravillo es poeta, traductor, crítico literario y colaborador habitual en revistas como Mercurio, Reloj de Arena, Clarín, Sibila o Signos, donde ha publicado numerosos artículos. Es autor de poemarios, como 'Bajo otra luz'.

Especializado en poesía anglosajona y en literatura medieval céltica y germánica, Rivero Taravillo ha recibido numerosos reconocimientos y galardones por su labor como traductor.