'Bilbo Bolsona' y 'Thorin Escudu Carbayu', protagonistas de la versión en asturiano de 'El Hobbit'

Edición de 'El Hobbit' en asturiano.
TERRIER
Actualizado 05/12/2014 16:26:13 CET

OVIEDO, 21 Nov. (EUROPA PRESS) -

'Bilbo Bolsona' y 'Thorin Escudu Carbayu' son las formas elegidas por el traductor, Miguel Gallego, para dar nombre a dos de los principales protagonistas de 'El Hobbit', en la versión en 'llingua' asturiana que este traductor ha preparado de la obra de Tolkien.

El trabajo, ya a la venta en las librerías, se está presentado estos días en Asturias, de la mano de Ediciones Terrier. Han colaborado Andrés Fernández, que se ha encargado de correcciones y revisiones, y Carlos Argüelles, que ha realizado las ilustraciones (la de la portada y la contraportada, además de los dos mapas que acompaña en su interior y que suponen una ayuda esencial para el lector, a la hora de comprender la historia).

Gallego, ingeniero de profesión que trabaja en EEUU, se confiesa seguidor acérrimo de la obra de J.R.R Tokien, y confiesa que llevaba desde hace muchos años preguntándose "cómo sonaría el lenguaje de este autor en 'llingua' asturiana", idioma del que es buen conocedor, junto con el inglés. Así, tras ver las primeras emisiones de películas en asturiano, se animó a hacer una traducción del libro.

Ha reconocido que el registro del escritor inglés es "enrevesado" y ha comentado las canciones como la principal dificultad que ha encontrado. En el caso de nombres de personajes, únicamente ha traducido los dos señalados: 'Bilbo Bolsona', por entender que 'Bolsón', la forma usada en castellano es una traducción libre que no coincide exactamente con 'Bilbo Baggins', y que 'Bolsona' suena "más asturiano", y se refiere, como en el caso del apellido de la versión original, a la "abundancia" de la familia, y 'Thorin Escudu Carbayu'.

Sí ha traducido numerosos topónimos que, según ha señalado, "han quedado muy bien en lengua asturiana". A modo de ejemplo, se ha referido a 'Altu'l Cuervu', en referencia a 'La Colina del Cuervo' ('Ravenhill' en el original).

Un año y medio, ha sido el tiempo que ha dedicado a esta traducción, Miguel Gallego. Un trabajo que ha realizado, "con mucho cuidado y mucho detalle", ha señalado, para destacar a continuación su satisfacción por el resultado.

Preguntado por si piensa hacer lo mismo con 'El señor de los anillos', ha reconocido que existen ya conversaciones al respecto con otros traductores en Asturias, aunque de momento todavía no hay una decisión tomada al respecto.