Una exposición en Barcelona muestra los retratos de Jaume Plensa para el libro 'Teatro completo' de Shakespeare

El libro reúne traducciones de las obras de Shakespeare a cargo de Fernández de Moratín, Cernuda, Benavente y Molina Foix

Europa Press Catalunya
Actualizado: martes, 17 abril 2007 16:56

BARCELONA, 17 Abr. (EUROPA PRESS) -

El Centro Cultural Fundación Círculo de Lectores de Barcelona acoge a partir de hoy la exposición 'Shakespeare', que reúne 22 retratos dibujados por el artista catalán Jaume Plensa para ilustrar el libro 'Teatro completo', de William Shakespeare, que recoge las mejores traducciones de la obra teatral del dramaturgo inglés.

La exposición, que se podrá ver en Barcelona hasta el 24 de junio, muestra 22 de los 52 dibujos de Plensa para el libro con el que el artista "no pretendía ilustrar" los textos de Shakespeare, sino "conversar y dialogar", según explicó hoy el artista.

Jaume Plensa se ha inspirado en los retratos que ha coleccionado de libros antiguos de naturalistas y de viajes de expediciones para crear unas "caras anónimas" que van acompañadas de palabras de denuncia "escogidas al azar" y que siguen su trayectoria de trabajo sobre "el cuerpo y las palabras".

El artista no se mostró partidario de los libros ilustrados --"siempre pierde alguien, bien sea los dibujos o el texto"-- y por ello no ha tenido "pretensión" de ilustrar a Shakespeare sino "dialogar" partiendo de que comparten "ideas similares". Para él, "hablar de libros ilustrados me suena ofensivo".

Plensa aseguró que Shakespeare es "el gran retratista del alma" y que con sus retratos "deja que explique sus historias y los dibujos nunca ocultan las palabras". "El retrata el alma, yo he hecho retratos anónimos", dijo.

Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores ha lanzado esta nueva edición del 'Teatro completo' de Shakespeare, coordinada por el traductor Ángel-Luis Pujante quien consiguió un Premio Nacional por su trabajo con 'La tempestad' del autor inglés, quien ha seleccionado las mejores traducciones de la obra shakesperiana.

El volumen, de más de 1.600 páginas, incluye traducciones históricas como el 'Hamlet' de Leandro Fernández de Moratín, 'El rey Lear' de Jacinto Benavente o 'El rey Juan' de Guillermo MacPherson o modernas como 'El mercader de Venecia' de Vicente Molina Foix, 'Ricardo III' de Salvador Oliva o diversas de Luis Astrana Marín, una de las más difundidas.

Ángel-Luis Pujante aseguró que las traducciones de Shakespeare buscan "encontrar el vehículo adecuado para encontrar el calco del original" del dramaturgo inglés, un autor que utilizaba "gran variedad de estilos".

Pujante sostuvo que Shakespeare es un autor difícil de traducir por esa "gama de estilos", circunstancia que ya advirtió Leandro Fernández de Moratín, su primer traductor al español. El experto dijo que existe en la actualidad una tendencia a verter al castellano la obra de Shakespeare en verso libre.

El director general de Círculo de Lectores, Joan Tarrida, aseguró que le propusieron ilustrarlo a Plensa sabedores de su "pasión" por la lectura y destacó la "complejidad técnica" que ha conllevado la edición del libro, que definió como "un mosaico de las mejores traducciones".

Contenido patrocinado